Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 140:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 140:6 - (140.7) Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à la voix de mes supplications !

Parole de vie

Psaumes 140.6 - Des orgueilleux ont caché un piège devant moi.
Pour me prendre, ils ont tendu des cordes et un filet,
ils ont placé des pièges au bord du chemin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 140. 6 - Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 140: 6 - Des orgueilleux me préparent un piège avec des cordes, ils déploient un filet le long du chemin, ils me tendent une embuscade. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 140:6 - Des arrogants ont disposé des pièges devant mes pas
et placé leurs filets tout au long de la route.
Ils m’ont posé des traquenards
Pause

Bible en français courant

Psaumes 140. 6 - Des arrogants m’ont préparé un piège;
pour me prendre, ils ont tendu cordes et filets
et placé leurs embûches au bord du sentier. Pause

Bible Annotée

Psaumes 140,6 - Des orgueilleux m’ont dressé pièges et filets, Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin, Ils m’ont dressé des embûches. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 140, 6 - J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon Dieu. Prête l’oreille, Ô Éternel, à la voix de mes supplications !

Bible Martin

Psaumes 140:6 - J’ai dit à l’Éternel : tu es mon [Dieu] Fort ; Éternel ! prête l’oreille à la voix de mes supplications.

Parole Vivante

Psaumes 140:6 - Ils m’ont dressé des pièges et des collets ;
Ils ont tendu des cordes et des filets
Tout au long de la route pour m’attraper.

Bible Ostervald

Psaumes 140.6 - Les orgueilleux m’ont dressé un piège et des lacs ; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin ; ils m’ont dressé des embûches. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 140:6 - Ces superbes m’ont dressé secrètement des pièges ;
Ils ont tendu des filets pour me surprendre ; le long du chemin ils m’ont préparé des embûches.

Bible Crampon

Psaumes 140 v 6 - Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 140. 6 - Leurs juges ont été précipités et brisés contre la pierre ; et ils écouteront enfin mes paroles, à cause qu’elles sont puissantes et efficaces.

Bible Vigouroux

Psaumes 140:6 - Leurs juges ont été précipités le long du rocher (attachés à une pierre). Ils écouteront enfin mes paroles, car elles sont puissantes.
[140.6 Attachés à une pierre ; à un rocher. ― Leurs juges. Le mot juge se prend souvent dans la Bible pour prince, chef ; d’autant plus que, chez les Hébreux, l’autorité souveraine fut pendant très longtemps entre les mains des Juges. Dans ce verset, David semble faire allusion à l’histoire racontée à 1 Rois, 24, verset 3 et suivants. Dans cette hypothèse, leurs juges signifierait Saül, ses principaux officiers et les chefs de son armée.]

Bible de Lausanne

Psaumes 140:6 - Les orgueilleux cachent sous mes pas des lacets et des cordes, ils tendent des rets au bord de la route, ils me dressent des pièges. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 140:6 - I say to the Lord, You are my God;
give ear to the voice of my pleas for mercy, O Lord!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 140. 6 - I say to the Lord, “You are my God.”
Hear, Lord, my cry for mercy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 140.6 - I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 140.6 - He dicho a Jehová: Dios mío eres tú; Escucha, oh Jehová, la voz de mis ruegos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 140.6 - absorti sunt iuncti petrae iudices eorum audient verba mea quoniam potuerunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 140.6 - κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 140.6 - Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 140:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !