Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 140:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 140:4 - (140.5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !

Parole de vie

Psaumes 140.4 - Leur langue est aussi pointue que la langue des serpents,
ils ont dans la bouche du venin de vipère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 140. 4 - Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 140: 4 - Ils aiguisent leur langue comme un serpent, ils ont sur les lèvres un venin de vipère. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 140:4 - Ils ont dardé leur langue comme un serpent,
ils ont, entre les lèvres, du venin de vipère.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 140. 4 - Comme des serpents, ils aiguisent leur langue,
ils ont sous les lèvres un venin de vipère. Pause

Bible Annotée

Psaumes 140,4 - Ils affilent leur langue comme le serpent, Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 140, 4 - Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.

Bible Martin

Psaumes 140:4 - Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.

Parole Vivante

Psaumes 140:4 - Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
Du venin de vipère est sous leurs lèvres.

Bible Ostervald

Psaumes 140.4 - Qui affilent leur langue comme un serpent ; qui ont un venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).

Grande Bible de Tours

Psaumes 140:4 - Ils ont affilé leurs langues comme celle du serpent ; le venin de l’aspic est sur leurs lèvres.

Bible Crampon

Psaumes 140 v 4 - qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 140. 4 - Ne souffrez point que mon cœur se laisse aller à des paroles de malice, pour chercher des excuses à mes péchés, comme les hommes qui commettent l’iniquité ; et je ne prendrai aucune part à ce qu’ils trouvent de plus délicieux.

Bible Vigouroux

Psaumes 140:4 - Ne laissez pas mon cœur se livrer à des paroles de malice, pour chercher des excuses au péché (à mes péchés), comme les (avec des) hommes qui commettent l’iniquité ; et je n’aurai aucune part à leurs délices (à ce qu’ils recherchent le plus).
[140.4 N’inclines pas mon cœur ; c’est-à-dire ne permettez pas que mon cœur se laisse aller. ― A ce qu’ils recherchent le plus ; littéralement aux choses de leurs choix (cum electi eorum) ; selon l’hébreu, à leurs mets délicats, suaves, exquis.]

Bible de Lausanne

Psaumes 140:4 - Ils affilent leur langue comme le serpent, un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 140:4 - Guard me, O Lord, from the hands of the wicked;
preserve me from violent men,
who have planned to trip up my feet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 140. 4 - Keep me safe, Lord, from the hands of the wicked;
protect me from the violent,
who devise ways to trip my feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 140.4 - Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 140.4 - Guárdame, oh Jehová, de manos del impío; Líbrame de hombres injuriosos, Que han pensado trastornar mis pasos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 140.4 - non declines cor meum in verba malitiae ad excusandas excusationes in peccatis cum hominibus operantibus iniquitatem et non communicabo cum electis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 140.4 - μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 140.4 - Bewahre mich, HERR, vor den Händen des Gottlosen, behüte mich vor dem gewalttätigen Menschen, der mich zu Fall bringen will!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 140:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !