Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 136:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 136:7 - Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !

Parole de vie

Psaumes 136.7 - Il a fait les grandes lumières,
– Oui, son amour est pour toujours !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 136. 7 - Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !

Bible Segond 21

Psaumes 136: 7 - Il a fait les grands luminaires : – Oui, sa bonté dure éternellement. –

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 136:7 - Il a fait les grands astres,
car son amour dure à toujours.

Bible en français courant

Psaumes 136. 7 - Il a fait les grands astres:
car son amour n’a pas de fin,

Bible Annotée

Psaumes 136,7 - Qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure éternellement ;

Bible Darby

Psaumes 136, 7 - Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :

Bible Martin

Psaumes 136:7 - Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

Parole Vivante

Psaumes 136:7 - Il a fait les étoiles, tous les grands luminaires,
Car son amour est éternel.

Bible Ostervald

Psaumes 136.7 - Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement ;

Grande Bible de Tours

Psaumes 136:7 - Qui a fait de grands corps de lumière ; parce que sa miséricorde est éternelle :

Bible Crampon

Psaumes 136 v 7 - Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.

Bible de Sacy

Psaumes 136. 7 - Souvenez-vous, Seigneur ! des enfants d’Édom ; de ce qu’ils ont fait au jour de la ruine de Jérusalem, lorsqu’ils disaient : Détruisez-la ! détruisez-la jusqu’aux fondements.

Bible Vigouroux

Psaumes 136:7 - Souvenez-vous, Seigneur, des enfants d’Edom, qui, au jour de (la ruine de) Jérusalem, disaient : Exterminez, exterminez (Réduisez à néant, réduisez à néant en elle) jusqu’à ses fondements.
[136.7 Les fils d’Edom ; c’est-à-dire les Iduméens qui, s’étant joints aux soldats de l’armée de Nabuchodonosor, les animèrent contre les Juifs, leurs propres frères, et les aidèrent à détruire Jérusalem jusqu’aux fondements. Comparer à Jérémie, 12, 6 ; 25, 14 ; chapitre 49 ; Lamentations de Jérémie, 4, vv. 12, 21 ; Ezéchiel, 25, 12 ; Abdias. ― Au jour de Jérusalem, au jour où elle fut châtiée et vaincue.]

Bible de Lausanne

Psaumes 136:7 - qui fit les grands luminaires, car sa grâce demeure éternellement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 136:7 - to him who made the great lights,
for his steadfast love endures forever;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 136. 7 - who made the great lights —
His love endures forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 136.7 - To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 136.7 - Al que hizo las grandes lumbreras, Porque para siempre es su misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 136.7 - memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 136.7 - μνήσθητι κύριε τῶν υἱῶν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τῶν λεγόντων ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 136.7 - der große Lichter machte; denn seine Gnade währt ewiglich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 136:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !