Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 133:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 133:1 - Cantique des degrés. De David. Voici, oh ! Qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble !

Parole de vie

Psaumes 133.1 - Chant de pèlerinage. De David.
Quel bonheur, quelle douceur
pour des frères d’être ensemble !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 133. 1 - Cantique des degrés. De David. Voici, oh ! qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble !

Bible Segond 21

Psaumes 133: 1 - Chant des montées, de David. Oh ! Qu’il est agréable, qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 133:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Éternel. De David.Oh ! Quel plaisir c’est, pour des frères, et quel bonheur
que d’être ensemble !

Bible en français courant

Psaumes 133. 1 - Chant des pèlerinages, appartenant au recueil de David.
Ah, qu’il est bon, qu’il est agréable
pour des frères d’être ensemble!

Bible Annotée

Psaumes 133,1 - Cantique des pèlerinages, De David. Voici ! Combien il est beau, combien il est doux Que des frères demeurent ensemble !

Bible Darby

Psaumes 133, 1 - Voici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis ensemble !

Bible Martin

Psaumes 133:1 - Cantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David. Voici, oh ! Que c’est une chose bonne, et que c’est une chose agréable, que les frères s’entretiennent, qu’ils s’entretiennent, dis-je, ensemble !

Parole Vivante

Psaumes 133:1 - Cantique des pèlerinages. De David.
Oh ! Quel plaisir et quel bonheur
Lorsque des frères sont à demeure unis ensemble !

Bible Ostervald

Psaumes 133.1 - Cantique de Maaloth, de David. Voici, oh ! qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères demeurent unis ensemble !

Grande Bible de Tours

Psaumes 133:1 - Cantique des degrés de David.
Qu’il est beau, qu’il est riant le spectacle qu’offrent les frères réunis et habitant ensemble !

Bible Crampon

Psaumes 133 v 1 - Cantique des montées. De David. Ah ! Qu’il est bon, qu’il est doux pour des frères d’habiter ensemble !

Bible de Sacy

Psaumes 133. 1 - Cantique des degrés. Bénissez maintenant le Seigneur, vous tous qui êtes les serviteurs du Seigneur. Vous qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu ; durant les nuits

Bible Vigouroux

Psaumes 133:1 - Cantique des degrés.
Maintenant (donc) bénissez le Seigneur, vous tous, (les) serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
[133 Ce psaume est le dernier des psaumes graduels. Il se compose de deux courtes strophes : Versets 1 à 2 ; 3. ― La 1re est une invitation, faite pendant la nuit, à louer le Seigneur. ― La seconde est la réponse à cette invitation.] [133.1 Qui demeurez. Dans le texte original : qui vous tenez pour servir dans la maison de Dieu, qui remplissez les fonctions des prêtres ou des lévites.]

Bible de Lausanne

Psaumes 133:1 - Chant des degrés. De David.
Voici, oh ! qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères demeurent bien unis ensemble !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 133:1 - A Song of Ascents. Of David.
Behold, how good and pleasant it is
when brothers dwell in unity!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 133. 1 - How good and pleasant it is
when God’s people live together in unity!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 133.1 - Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 133.1 - <Cántico gradual; de David.> °Mirad cuán bueno y cuán delicioso es Habitar los hermanos juntos en armonía!

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 133.1 - canticum graduum ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri;

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 133.1 - ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 133.1 - Ein Wallfahrtslied. Von David. Siehe, wie fein und lieblich ist’s, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 133:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !