Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 132:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 132:3 - Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

Parole de vie

Psaumes 132.3 - « Je n’entrerai plus dans la tente où j’habite,
je ne coucherai plus dans mon lit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 132. 3 - Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

Bible Segond 21

Psaumes 132: 3 - « Je n’entrerai pas dans ma maison, je ne monterai pas sur mon lit,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 132:3 - « Non, je n’entrerai pas dans la tente où j’habite,
je ne m’étendrai pas sur mon lit de repos,

Bible en français courant

Psaumes 132. 3 - « Je m’interdis d’entrer chez moi,
de m’étendre sur mon lit,

Bible Annotée

Psaumes 132,3 - Non, je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

Bible Darby

Psaumes 132, 3 - Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,

Bible Martin

Psaumes 132:3 - Si j’entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;

Parole Vivante

Psaumes 132:3 - Je ne veux pas entrer chez moi dans ma demeure,
Je ne veux pas monter sur mon lit de repos,

Bible Ostervald

Psaumes 132.3 - Si j’entre sous l’abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose ;

Grande Bible de Tours

Psaumes 132:3 - Je n’entrerai point dans l’intérieur de mon palais ; je ne monterai pas sur la couche de mon lit ;

Bible Crampon

Psaumes 132 v 3 - « Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;

Bible de Sacy

Psaumes 132. 3 - c’est comme la rosée du mont Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car c’est là que le Seigneur a ordonné que fût la bénédiction et la vie jusque dans l’éternité.

Bible Vigouroux

Psaumes 132:3 - C’est comme la rosée de (d’) l’Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car (Puisque) c’est là que le Seigneur a envoyé sa (établi la) bénédiction et la vie à jamais. [132.3 Et celle ; mot évidemment sous-entendus ; car le Psalmiste ne pouvait nullement ignorer que la rosée qui descendait du mont Hermon, situé au-delà du Jourdain, ne pouvait tomber sur la montagne de Sion, située en deçà de ce fleuve, et à plus de cinquante lieues d’Hermon. D’ailleurs ce genre d’ellipse n’est pas rare dans les écrivains sacrés. ― « Cet hymne national, destiné à être chanté pendant les réjouissances publiques, ainsi que le prouvent les deux derniers versets, s’arrondit avec une grâce parfaite, dit Herder. De l’image de l’huile précieuse qui coule de la tête du grand prêtre sur toute sa personne, le poète passe à celle de la rosée qui descend de la plus haute des montagnes, puis il s’arrête sur le tableau de la prospérité de Sion. N’est-ce pas là la véritable marche de l’ode ? Le grand prêtre Aaron lui-même n’est-il pas l’image d’un frère gracieux et paisible, que son frère oint de tout l’éclat d’Israël avec la bienveillance de Dieu ? »]

Bible de Lausanne

Psaumes 132:3 - Certainement je n’entrerai pas sous l’abri
{Héb. sous la tente.} de ma maison, je ne monterai pas dans la couche de mon lit,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 132:3 - I will not enter my house
or get into my bed,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 132. 3 - “I will not enter my house
or go to my bed,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 132.3 - Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 132.3 - No entraré en la morada de mi casa, Ni subiré sobre el lecho de mi estrado;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 132.3 - sicut ros Hermon qui descendit in montes Sion quoniam illic mandavit Dominus benedictionem et vitam usque in saeculum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 132.3 - ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 132.3 - Ich will nicht in das Zelt meines Hauses gehen, noch auf das Lager meines Bettes steigen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 132:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !