Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 13:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 13:4 - Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort,

Parole de vie

Psaumes 13.4 - Seigneur mon Dieu, regarde, réponds-moi !
Éclaire mes yeux de ta lumière,
sinon je vais m’endormir dans la mort,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 13. 4 - Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort,

Bible Segond 21

Psaumes 13: 4 - Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 13:4 - Regarde, Éternel mon Dieu, réponds-moi,
viens réparer mes forces,
sinon je m’endors dans la mort.

Bible en français courant

Psaumes 13. 4 - Seigneur mon Dieu, regarde et réponds-moi;
rends-moi un peu de force,
sinon mes yeux se fermeront pour le sommeil de la mort;

Bible Annotée

Psaumes 13,4 - Ah ! Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne m’endorme du sommeil de la mort,

Bible Darby

Psaumes 13, 4 - De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.

Bible Martin

Psaumes 13:4 - De peur que mon ennemi ne dise : j’ai eu le dessus ; que mes adversaires [ne] se réjouissent si je venais à tomber.

Parole Vivante

Psaumes 13:4 - De grâce, Seigneur, réponds-moi, répands dans mes yeux ta clarté,
Sinon je vais mourir.

Bible Ostervald

Psaumes 13.4 - Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi ; éclaire mes yeux, de peur que je ne m’endorme du sommeil de la mort ;

Grande Bible de Tours

Psaumes 13:4 - Regardez-moi, et exaucez-moi, Seigneur mon Dieu.
Éclairez mes yeux, afin que je ne m’endorme jamais dans la mort ;

Bible Crampon

Psaumes 13 v 4 - Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu ! Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m’endorme pas dans la mort,

Bible de Sacy

Psaumes 13. 4 - Tous ces hommes qui commettent l’iniquité, ne connaîtront-ils donc point enfin ma justice  ; eux qui dévorent mon peuple ainsi qu’un morceau de pain ? Ils n’ont point invoqué le Seigneur :

Bible Vigouroux

Psaumes 13:4 - Ne comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l’iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?
[13.4 David parle ici au nom de Dieu. Est-ce qu’ils ne connaîtront point, etc. Ce verbe n’a pas plus de complément dans l’hébreu et dans le grec que dans la Vulgate ; mais on suppose tout naturellement que ce complément est ma justice, ou tout autre mot semblable sous-entendu.] [13.4-6 Annonce du châtiment réservé aux coupables.]

Bible de Lausanne

Psaumes 13:4 - Oh ! regarde. Réponds-moi, Éternel mon Dieu ! Oh ! donne à mes yeux la lumière, de peur que je ne m’endorme du sommeil de la mort ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 13:4 - lest my enemy say, I have prevailed over him,
lest my foes rejoice because I am shaken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 13. 4 - and my enemy will say, “I have overcome him,”
and my foes will rejoice when I fall.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 13.4 - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 13.4 - Para que no diga mi enemigo: Lo vencí. Mis enemigos se alegrarían, si yo resbalara.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 13.4 - nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam sicut escam panis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 13.4 - οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 13.4 - daß mein Feind nicht sagen kann, er habe mich überwältigt, und meine Widersacher nicht frohlocken, weil ich wanke.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 13:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !