Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 11:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 11:2 - Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.

Parole de vie

Psaumes 11.2 - Regarde ! Les gens mauvais tendent leurs arcs,
ils placent leur flèche sur la corde,
pour viser dans l’ombre ceux qui ont le cœur pur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 11. 2 - Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.

Bible Segond 21

Psaumes 11: 2 - Les méchants bandent leur arc, ils ajustent leur flèche sur la corde pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 11:2 - Vois les méchants bander leur arc,
poser leur flèche sur la corde
pour tirer dans l’obscurité sur ceux dont le cœur est intègre.

Bible en français courant

Psaumes 11. 2 - – Mais regarde bien: les méchants tendent leur arc,
ils ajustent leur flèche sur la corde
pour tirer dans l’ombre sur les hommes au cœur droit.

Bible Annotée

Psaumes 11,2 - Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.

Bible Darby

Psaumes 11, 2 - Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.

Bible Martin

Psaumes 11:2 - En effet, les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de cœur.

Parole Vivante

Psaumes 11:2 - Vois les méchants bander leur arc,
Leur flèche est posée sur la corde pour tirer dans l’obscurité
Sur ceux dont le cœur est honnête.

Bible Ostervald

Psaumes 11.2 - Car voici, les méchants bandent l’arc ; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre, sur ceux qui ont le cœur droit.

Grande Bible de Tours

Psaumes 11:2 - Parce que les pécheurs* ont tendu leur arc ; ils ont préparé leurs flèches dans leurs carquois, pour percer dans l’obscurité ceux qui ont le cœur droit ;
Ce sont les paroles de ceux qui conseillaient à David de fuir.

Bible Crampon

Psaumes 11 v 2 - Car voici que les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur les hommes au cœur droit.

Bible de Sacy

Psaumes 11. 2 - Sauvez-moi, Seigneur ! parce qu’il n’y a plus aucun saint, parce que les vérités ont été toutes altérées par les enfants des hommes.

Bible Vigouroux

Psaumes 11:2 - Sauvez-moi, Seigneur, car il n’y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants (fils) des hommes.
[11.2-3 Appel de David à Dieu, au milieu des trompeurs dont il est environné.]

Bible de Lausanne

Psaumes 11:2 - Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur les hommes droits de cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 11:2 - for behold, the wicked bend the bow;
they have fitted their arrow to the string
to shoot in the dark at the upright in heart;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 11. 2 - For look, the wicked bend their bows;
they set their arrows against the strings
to shoot from the shadows
at the upright in heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 11.2 - For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 11.2 - Porque he aquí, los malos tienden el arco, Disponen sus saetas sobre la cuerda, Para asaetear en oculto a los rectos de corazón.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 11.2 - salvum me fac Domine quoniam defecit sanctus quoniam deminutae sunt veritates a filiis hominum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 11.2 - σῶσόν με κύριε ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 11.2 - Denn siehe, die Gottlosen spannen ihren Bogen und haben ihre Pfeile auf die Sehne gelegt, um im Verborgenen auf die zu schießen, welche aufrichtigen Herzens sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 11:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !