Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 109:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 109:18 - Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans son intérieur, Comme de l’huile dans ses os !

Parole de vie

Psaumes 109.18 - Il a pris sur lui la malédiction comme un vêtement,
elle est entrée en lui comme de l’eau, et dans son corps comme de l’huile.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 109. 18 - Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans ses entrailles, Comme de l’huile dans ses os !

Bible Segond 21

Psaumes 109: 18 - Qu’il revête la malédiction comme un habit, qu’elle pénètre en lui comme de l’eau, comme de l’huile dans ses os !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 109:18 - Puisqu’il endossait la malédiction comme un vêtement,
qu’elle le pénètre comme ferait l’eau,
et qu’elle entre en lui jusque dans ses os comme ferait l’huile !

Bible en français courant

Psaumes 109. 18 - Il s’est comme habillé de malédiction,
alors elle est entrée en lui comme de l’eau,
elle l’a imbibé comme de l’huile.

Bible Annotée

Psaumes 109,18 - Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l’eau Et dans ses os comme de l’huile.

Bible Darby

Psaumes 109, 18 - Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu’elle entre au dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;

Bible Martin

Psaumes 109:18 - Et qu’il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu’elle entre dans son corps comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.

Parole Vivante

Psaumes 109:18 - Puisqu’il endossait la malédiction comme une tunique,
Comme l’eau, qu’elle pénètre au fond de lui-même
Et se glisse comme l’huile jusque dans ses os !

Bible Ostervald

Psaumes 109.18 - Il sera enveloppé de malédiction comme d’un manteau ; elle pénétrera dans son corps comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.

Grande Bible de Tours

Psaumes 109:18 - Il a aimé la malédiction, elle retombera sur lui ; il a rejeté la bénédiction, elle s’éloignera de lui.
Il a revêtu la malédiction comme un vêtement, elle est entrée dans son sein comme l’eau, elle a pénétré comme l’huile dans ses os.

Bible Crampon

Psaumes 109 v 18 - Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement ; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.

Bible de Sacy

Psaumes 109. 18 - Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement ; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.

Bible Vigouroux

Psaumes 109:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 109:18 - Il s’est revêtu de la malédiction comme de son manteau ; et elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 109:18 - He clothed himself with cursing as his coat;
may it soak into his body like water,
like oil into his bones!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 109. 18 - He wore cursing as his garment;
it entered into his body like water,
into his bones like oil.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 109.18 - As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 109.18 - Se vistió de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 109:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 109:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 109.18 - Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 109:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !