Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 109:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 109:1 - Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !

Parole de vie

Psaumes 109.1 - Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale.
Ô Dieu, je chante ta louange,
ne garde pas le silence !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 109. 1 - Au chef des chantres. De David. Psaume.

Bible Segond 21

Psaumes 109: 1 - Au chef de chœur. Psaume de David. Dieu que je célèbre, ne te tais pas,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 109:1 - Au chef de chœur. Psaume de David.Dieu, toi que je loue, sors de ton silence,

Bible en français courant

Psaumes 109. 1 - Du répertoire du chef de chorale. Psaume appartenant au recueil de David.
O Dieu, toi que je loue, ne garde pas le silence,

Bible Annotée

Psaumes 109,1 - Au maître chantre. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

Bible Darby

Psaumes 109, 1 - Dieu de ma louange ! ne te tais point.

Bible Martin

Psaumes 109:1 - Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.

Parole Vivante

Psaumes 109:1 - Au chef de chœur. Psaume de David.
Dieu de ma louange, sors de ton silence,

Bible Ostervald

Psaumes 109.1 - Au maître-chantre. Psaume de David.

Grande Bible de Tours

Psaumes 109:1 - Pour la fin, psaume de David.

Bible Crampon

Psaumes 109 v 1 - Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

Bible de Sacy

Psaumes 109. 1 - Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite ; jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied.

Bible Vigouroux

Psaumes 109:1 - Psaume de David.
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds.
[109 Notre-Seigneur s’est appliqué expressément ce psaume, voir Matthieu, 22, 41-46 ; Marc, 12, 35-37 ; Luc, 20, 41-44. ― Le verset 1 annonce que Jésus-Christ sera élevé à la droite du Père, après sa victoire décisive sur ses ennemis, voir Actes des Apôtres, 2, verset 34 et suivants ; 1 Corinthiens, 15, 25 ; Hébreux, 1, 13 ; 10, 13. Le verset 4 prophétise l’abrogation du sacrifice d’Aaron, et son remplacement par le sacerdoce de Jésus-Christ, selon l’ordre de Melchisédech, voir Hébreux, 5, 6 ; 7, vv. 17, 21. Le sens des autres versets, qui ne sont pas cités dans le Nouveau Testament, n’est pas moins certain. Le verset 2 prédit que le règne du Messie, qui commencera à Jérusalem, s’étendra de là sur toute la terre. Le verset 3 nous le montre, quoique d’une manière obscure, engendré du sein de Dieu. Les versets 5 et 6 nous le représentent triomphant, du haut du ciel, de ses ennemis. Enfin, le verset 7 nous fait entrevoir les souffrances par lesquelles il s’est acquis sa gloire. ― Les versets 1 et 2, contiennent un oracle de Dieu qui fournit le thème développé dans le reste du psaume. Le Seigneur promet au Messie la puissance et la domination universelle. Dans les versets 3 et 4, le Psalmiste lui rappelle son origine et les promesses que le Seigneur lui a faites. Dans les versets 5 à 7, il dépeint le Messie terrassant ses ennemis, après avoir conquis sont royaume en buvant de l’eau du torrent, c’est-à-dire par ses souffrances.] [109.1 Mon Seigneur. David n’a pu donner ce titre à aucun simple mortel, parce qu’il n’en reconnaissait aucun au-dessus de lui. Ce n’est donc qu’au Messie, c’est-à-dire l’Homme Dieu qu’il le donne ; Jésus-Christ l’a prouvé aux Juifs de son temps, et saint Paul fait aussi au Sauveur l’application de ce passage du Psalmiste. Voir Matthieu, 22, 42-45 ; 1 Corinthiens, 15, 25 ; Hébreux, 1, 13 ; 10, 13. ― Asseyez-vous, etc. Comme Dieu, le Sauveur a toujours été à la droite de son Père ; comme homme, il n’a commencé à y être qu’après son Ascension. Comme homme, Dieu lui dit de s’asseoir à sa place, comme Dieu et Fils de Dieu, égal au Père, il prend place à sa droite : Audit quasi homo, sed quasi Filius, dit saint Ambroise. C’est la coutume en Orient que les monarques fassent asseoir à leur droite ceux à qui ils confient le gouvernement de leur empire. ― Jusqu’à ce que. Voir, sur le vrai sens de cette expression, Matthieu, 1, 25. ― L’escabeau de vos pieds. Les vainqueurs en Orient, pour humilier les vaincus, les foulaient sous leurs pieds et s’en servaient comme d’un escabeau, ainsi qu’on le voit sur des bas-reliefs assyriens.]

Bible de Lausanne

Psaumes 109:1 - Au chef des musique. De David. Psaume.
Ô Dieu de ma louange ! ne garde pas le silence ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 109:1 - To the choirmaster. A Psalm of David.
Be not silent, O God of my praise!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 109. 1 - My God, whom I praise,
do not remain silent,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 109.1 - Hold not thy peace, O God of my praise;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 109.1 - <Al músico principal. Salmo de David.> Oh Dios de mi alabanza, no calles;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 109.1 - David psalmus dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 109.1 - τῷ Δαυιδ ψαλμός εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 109.1 - Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 109:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !