Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 104:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 104:5 - Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

Parole de vie

Psaumes 104.5 - Tu as fixé la terre solidement,
maintenant, elle ne tremblera plus jamais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 104. 5 - Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

Bible Segond 21

Psaumes 104: 5 - Il a établi la terre sur ses fondements : elle ne sera jamais ébranlée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 104:5 - Tu as établi notre terre sur de solides fondements
pour qu’elle reste inébranlable à tout jamais.

Bible en français courant

Psaumes 104. 5 - Tu as fixé la terre sur ses bases;
pas de danger qu’elle en bouge désormais.

Bible Annotée

Psaumes 104,5 - Il a fondé la terre sur ses bases, Elle est à jamais inébranlable.

Bible Darby

Psaumes 104, 5 - Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.

Bible Martin

Psaumes 104:5 - Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu’elle ne sera point ébranlée à perpétuité.

Parole Vivante

Psaumes 104:5 - Tu as établi notre terre sur de solides fondements
Pour qu’elle reste inébranlable à tout jamais au cours des temps.

Bible Ostervald

Psaumes 104.5 - Il a posé la terre sur ses bases ; elle est inébranlable à jamais.

Grande Bible de Tours

Psaumes 104:5 - Vous avez fixé la terre sur ses bases ; d’âge en âge elle ne chancellera plus.

Bible Crampon

Psaumes 104 v 5 - Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.

Bible de Sacy

Psaumes 104. 5 - Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu’il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche :

Bible Vigouroux

Psaumes 104:5 - Souvenez-vous des merveilles qu’il a accomplies, de ses prodiges et des jugements (sortis) de sa bouche ;
[104.5 Prodiges et jugements sont des compléments du verbe souvenez-vous, quoiqu’ils ne soient pas au génitif, comme ils y sont dans le passage parallèle (voir 1 Paralipomènes, 16, 12), parce que, comme nous l’avons déjà fait observer, dans la Vulgate, les cas se mettent l’un pour l’autre, sans égard pour la concordance latine. La même anomalie se trouve ici dans les Septante. ― Les jugements de sa bouche ; c’est-à-dire exécutés par ses ordres, ou prédits auparavant. Comparer à Genèse, 15, 14 ; Exode, 3, 20.]

Bible de Lausanne

Psaumes 104:5 - Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à perpétuité et à toujours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 104:5 - He set the earth on its foundations,
so that it should never be moved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 104. 5 - He set the earth on its foundations;
it can never be moved.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 104.5 - Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 104.5 - El fundó la tierra sobre sus cimientos; No será jamás removida.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 104.5 - mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 104.5 - μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 104.5 - Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 104:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !