Comparateur des traductions bibliques
Job 9:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 9:21 - Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Parole de vie

Job 9.21 - Mais est-ce que je suis innocent ?
Je l’ignore. J’en ai assez de la vie !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 9. 21 - Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Bible Segond 21

Job 9: 21 - « Suis-je intègre ? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 9:21 - Suis-je vraiment intègre ? Je ne saurais le dire :
je méprise ma vie.

Bible en français courant

Job 9. 21 - Suis-je innocent? Je ne me connais pas moi-même.
Je suis dégoûté de la vie.

Bible Annotée

Job 9,21 - Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l’existence.

Bible Darby

Job 9, 21 - Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

Bible Martin

Job 9:21 - Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

Parole Vivante

Job 9:21 - Suis-je vraiment intègre ? Je ne saurais le dire : je méprise ma vie.

Bible Ostervald

Job 9.21 - Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

Grande Bible de Tours

Job 9:21 - Quand même je serais sans tache, mon cœur l’ignorerait, et ma vie me serait à moi-même un sujet de regret.

Bible Crampon

Job 9 v 21 - Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.

Bible de Sacy

Job 9. 21 - Quand je serais juste et simple, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même.

Bible Vigouroux

Job 9:21 - Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même.

Bible de Lausanne

Job 9:21 - Si je suis parfait
{Ou Je suis parfait.} Je ne connais pas mon âme, je rejette ma vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 9:21 - I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 9. 21 - “Although I am blameless,
I have no concern for myself;
I despise my own life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 9.21 - Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 9.21 - Si fuese íntegro, no haría caso de mí mismo; Despreciaría mi vida.

Bible en latin - Vulgate

Job 9.21 - etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae

Ancien testament en grec - Septante

Job 9.21 - εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.

Bible en allemand - Schlachter

Job 9.21 - Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !