Comparateur des traductions bibliques
Job 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 8:6 - Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;

Parole de vie

Job 8.6 - si tu es honnête et droit,
il veillera sur toi et te rendra la place que tu mérites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 8. 6 - Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;

Bible Segond 21

Job 8: 6 - si tu es sans reproche et droit, c’est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 8:6 - si tu es pur et droit,
il ne tardera pas à s’occuper de toi,
et il rétablira pleinement ta justice.

Bible en français courant

Job 8. 6 - si tu es innocent, si tu te montres droit,
il ne tardera pas à s’occuper de toi
et à te rendre la place que tu mérites.

Bible Annotée

Job 8,6 - Si tu es pur et droit, Alors certes il s’éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;

Bible Darby

Job 8, 6 - Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;

Bible Martin

Job 8:6 - Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.

Parole Vivante

Job 8:6 - si tu es pur et droit, il te restaurera, et il rétablira pleinement ta justice dans ton habitation.

Bible Ostervald

Job 8.6 - Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi ; il restaurera la demeure de ta justice ;

Grande Bible de Tours

Job 8:6 - Si vous marchez pur et droit, il s’éveillera aussitôt pour vous secourir, et, en récompense de votre justice, il rendra la paix à votre demeure ;

Bible Crampon

Job 8 v 6 - si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;

Bible de Sacy

Job 8. 6 - si vous marchez devant lui avec un cœur pur et droit, il se lèvera aussitôt pour vous secourir, et il récompensera votre justice par la paix qu’il fera régner dans votre maison.

Bible Vigouroux

Job 8:6 - si tu marches pur et droit, il sera prompt à te secourir, et il rendra la paix à ton habitation innocente (la demeure de ta justice) ;
[8.6 La paix ; c’est-à-dire toute sorte de prospérités. ― La demeure de ta justice ; la demeure qui t’appartiendra, à toi homme juste, dans laquelle tu te conduiras selon la justice.]

Bible de Lausanne

Job 8:6 - si tu es pur et droit, certainement alors il veillera sur toi et il rétablira la demeure de ta justice :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 8:6 - if you are pure and upright,
surely then he will rouse himself for you
and restore your rightful habitation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 8. 6 - if you are pure and upright,
even now he will rouse himself on your behalf
and restore you to your prosperous state.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 8.6 - If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 8.6 - Si fueres limpio y recto, Ciertamente luego se despertará por ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.

Bible en latin - Vulgate

Job 8.6 - si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae

Ancien testament en grec - Septante

Job 8.6 - εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης.

Bible en allemand - Schlachter

Job 8.6 - wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !