Comparateur des traductions bibliques
Job 7:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 7:6 - Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent : plus d’espérance !

Parole de vie

Job 7.6 - Ma vie a passé plus vite que la navette du tisserand.
Elle va bientôt s’arrêter quand le fil de l’espoir sera fini.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 7. 6 - Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent : plus d’espérance !

Bible Segond 21

Job 7: 6 - Plus rapides que la navette d’un tisserand, mes jours s’évanouissent : plus d’espérance !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7:6 - Mes jours se sont enfuis plus rapides que la navette d’un tisserand habile.
Ils tirent à leur fin sans qu’il y ait d’espoir.

Bible en français courant

Job 7. 6 - Ma vie aura passé
plus vite que la navette d’un tisserand,
elle touche à sa fin
quand le fil de l’espoir est arrivé au bout.

Bible Annotée

Job 7,6 - Mes jours s’en vont plus vite que la navette, Ils se consument sans espérance.

Bible Darby

Job 7, 6 - Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.

Bible Martin

Job 7:6 - Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d’un tisserand, et ils se consument sans espérance.

Parole Vivante

Job 7:6 - Mes jours se sont enfuis plus rapides que la navette d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin sans qu’il y ait d’espoir.

Bible Ostervald

Job 7.6 - Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.

Grande Bible de Tours

Job 7:6 - Mes jours ont été retranchés plus vite que le fil de la toile n’est coupé par le tisserand, et ils ont passé sans espérance.

Bible Crampon

Job 7 v 6 - Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent : plus d’espérance !

Bible de Sacy

Job 7. 6 - Mes jours ont été retranchés plus vite que le fil de la toile n’est coupe par le tisserand, et ils se sont écoulés sans me laisser aucune espérance.

Bible Vigouroux

Job 7:6 - Mes jours ont passé plus vite que la toile n’est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance.

Bible de Lausanne

Job 7:6 - Mes jours sont plus rapides que la navette, et se consument sans espoir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 7:6 - My days are swifter than a weaver's shuttle
and come to their end without hope.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 7. 6 - “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
and they come to an end without hope.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 7.6 - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 7.6 - Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.

Bible en latin - Vulgate

Job 7.6 - dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe

Ancien testament en grec - Septante

Job 7.6 - ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 7.6 - Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !