Comparateur des traductions bibliques
Job 7:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 7:21 - Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Parole de vie

Job 7.21 - Est-ce que tu ne peux pas supporter mes péchés, pardonner mes fautes ?
Je serai bientôt mort, couché dans la poussière.
Quand tu me chercheras, je n’existerai plus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 7. 21 - Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Bible Segond 21

Job 7: 21 - Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et n’oublies-tu pas ma faute ? En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière. Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7:21 - Pourquoi ne veux-tu pas pardonner mon offense
et ne passes-tu pas sur mon iniquité ?
Bientôt j’irai dormir au sein de la poussière
et tu me chercheras, mais je ne serai plus.

Bible en français courant

Job 7. 21 - Pourquoi refuses-tu de supporter ma faute,
de pardonner mes torts?
Me voilà maintenant couché dans la poussière;
quand tu me chercheras, je ne serai plus là.

Bible Annotée

Job 7,21 - Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n’effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Bible Darby

Job 7, 21 - Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

Bible Martin

Job 7:21 - Et pourquoi n’ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

Parole Vivante

Job 7:21 - Pourquoi ne veux-tu pas pardonner mon offense et ne passes-tu pas sur mon iniquité ? Bientôt j’irai dormir au sein de la poussière et tu me chercheras, mais je ne serai plus.

Bible Ostervald

Job 7.21 - Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité ? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

Grande Bible de Tours

Job 7:21 - Pourquoi n’ôtez-vous pas mon péché, et n’effacez-vous pas mon iniquité ? Voici que je vais dormir dans la poussière, et si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.

Bible Crampon

Job 7 v 21 - Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n’oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

Bible de Sacy

Job 7. 21 - Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et ne me pardonnez-vous point mon iniquité ? Je vais m’endormir dans la poussière du tombeau, et quand vous me chercherez le matin, je ne serai plus.

Bible Vigouroux

Job 7:21 - Pourquoi n’enlevez-vous pas mon péché, et ne me pardonnez-vous pas mon iniquité ? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand vous me chercherez (dès) le matin, je ne serai plus.

Bible de Lausanne

Job 7:21 - Et que ne pardonnes-tu mon crime et ne fais-tu passer mon iniquité ? Car maintenant je vais me coucher dans la poussière : tu me chercheras, et je ne serai plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 7:21 - Why do you not pardon my transgression
and take away my iniquity?
For now I shall lie in the earth;
you will seek me, but I shall not be.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 7. 21 - Why do you not pardon my offenses
and forgive my sins?
For I will soon lie down in the dust;
you will search for me, but I will be no more.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 7.21 - And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 7.21 - ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no existiré.

Bible en latin - Vulgate

Job 7.21 - cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam

Ancien testament en grec - Septante

Job 7.21 - καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί.

Bible en allemand - Schlachter

Job 7.21 - Warum vergibst du meine Übertretung nicht und erlässest mir nicht meine Schuld? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und wenn du mich morgen früh suchst, so bin ich nicht mehr!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !