Comparateur des traductions bibliques
Job 7:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 7:20 - Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?

Parole de vie

Job 7.20 - Est-ce que j’ai péché ?
Et qu’est-ce que cela peut te faire,
à toi qui surveilles si sévèrement les humains ?
C’est moi que tu vises quand tu frappes. Pourquoi donc ?
Est-ce que je suis un poids pour toi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 7. 20 - Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?

Bible Segond 21

Job 7: 20 - Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi m’as-tu pris pour cible ? Pourquoi te serais-je à charge ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7:20 - Et puis même si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, censeur des hommes ?
Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ?
Suis-je devenu une charge ?

Bible en français courant

Job 7. 20 - Si je me suis rendu coupable à ton égard,
que t’ai-je fait, dis-moi, inspecteur des humains?
Pourquoi fais-tu de moi une cible pour toi?
Serais-je devenu une charge pour toi ?

Bible Annotée

Job 7,20 - Si j’ai péché, que t’ai-je pu faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi as-tu fait de moi l’objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même ?

Bible Darby

Job 7, 20 - J’ai péché ; -que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?

Bible Martin

Job 7:20 - J’ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m’as-tu mis pour t’être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ?

Parole Vivante

Job 7:20 - Si même j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, observateur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible de tes coups ? En quoi te suis-je à charge ?

Bible Ostervald

Job 7.20 - Si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes ! Pourquoi m’as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même ?

Grande Bible de Tours

Job 7:20 - J’ai péché : que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à tous vos traits, et dans un état où je suis à charge à moi-même ?

Bible Crampon

Job 7 v 20 - Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?

Bible de Sacy

Job 7. 20 - J’ai péché : que ferai-je pour vous apaiser, ô Sauveur des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à tous vos traits, et dans un état où je suis à charge à moi-même  ?

Bible Vigouroux

Job 7:20 - J’ai péché, que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à vos coups, et m’avez-vous rendu insupportable à moi-même ?
[7.20 En parlant ainsi Job ne murmurait nullement contre Dieu, mais il déplorait seulement les suites funestes du péché originel.]

Bible de Lausanne

Job 7:20 - Si j’ai péché, que t’ai-je fait, observateur de l’homme ? Pourquoi m’as-tu posé en butte à tes coups, tellement que je sois devenu un fardeau pour moi-même ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 7:20 - If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 7. 20 - If I have sinned, what have I done to you,
you who see everything we do?
Why have you made me your target?
Have I become a burden to you?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 7.20 - I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 7.20 - Si he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para mí mismo?

Bible en latin - Vulgate

Job 7.20 - peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis

Ancien testament en grec - Septante

Job 7.20 - εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον.

Bible en allemand - Schlachter

Job 7.20 - Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 7:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !