Comparateur des traductions bibliques
Job 41:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 41:2 - (40.21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

Parole de vie

Job 41.2 - Personne n’est assez fou pour l’agacer.
Alors, qui donc oserait me résister en face ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 41. 2 - De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.

Bible Segond 21

Job 41: 2 - Si personne n’est assez courageux pour l’exciter, qui donc pourrait me résister en face ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 41:2 - Nul n’osera exciter sa colère.
Qui donc alors pourrait me tenir tête ?

Bible en français courant

Job 41. 2 - Qui serait assez fou d’oser le provoquer
– et encore plus fou d’oser me tenir tête?

Bible Annotée

Job 41,2 - Qui m’a prévenu, pour que je doive m’acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !

Bible Darby

Job 41, 2 - (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

Bible Martin

Job 41:2 - Qui est-ce qui m’a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

Parole Vivante

Job 41:2 - Nul n’osera exciter sa colère. Qui donc alors pourrait me résister ?

Bible Ostervald

Job 41.2 - Qui m’a fait des avances, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

Grande Bible de Tours

Job 41:2 - Je ne le susciterai point par un effet de cruauté* ; car qui peut résister à mes regards ?
En continuant de décrire ce monstre marin nommé Léviathan, il semble que Dieu fasse allusion au démon, à qui il avait permis de s’élever contre Job.

Bible Crampon

Job 41 v 2 - Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan : qui donc oserait me résister en face ?

Bible de Sacy

Job 41. 2 - Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende ce qui lui est dû  ? Tout ce qui est sous le ciel, est à moi.

Bible Vigouroux

Job 41:2 - Je ne l’exciterai pas comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à mon visage ?
[41.2 Je ne suis, etc. Pour moi (c’est toujours Dieu qui parle) qui connais la force extraordinaire de Léviathan, je ne le susciterai pas contre les hommes par un esprit de cruauté. Je le pourrais, si je voulais ; car qui oserait résister à mon simple regard ?]

Bible de Lausanne

Job 41:2 - Nul n’est assez audacieux pour le réveiller ; et qui se présenterait devant ma face ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 41:2 - Can you put a rope in his nose
or pierce his jaw with a hook?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 41. 2 - Can you put a cord through its nose
or pierce its jaw with a hook?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 41.2 - Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 41.2 - ¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.

Bible en latin - Vulgate

Job 41.2 - non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo

Ancien testament en grec - Septante

Job 41.2 - οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς.

Bible en allemand - Schlachter

Job 41.2 - (40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 41:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !