Comparateur des traductions bibliques
Job 41:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 41:18 - (41.9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Parole de vie

Job 41.18 - L’épée le frappe, mais elle ne s’enfonce pas.
C’est la même chose pour la lance, le sabre ou les flèches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 41. 18 - Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.

Bible Segond 21

Job 41: 18 - L’approcher avec l’épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 41:18 - L’épée l’atteint sans trouver nulle prise,
la lance même, la flèche et la cuirasse ne servent pas à celui qui l’approche.

Bible en français courant

Job 41. 18 - C’est que les coups d’épée n’ont pas prise sur lui,
pas plus que la sagaie, ou la lance, ou les flèches.

Bible Annotée

Job 41,18 - Il estime le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.

Bible Darby

Job 41, 18 - (41.9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Bible Martin

Job 41:18 - Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri.

Parole Vivante

Job 41:18 - L’épée l’atteint sans trouver nulle prise, même la lance, la flèche et la cuirasse ne servent pas à celui qui l’approche.

Bible Ostervald

Job 41.18 - Il regarde le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.

Grande Bible de Tours

Job 41:18 - Si on veut le percer de l’épée, ni les dards ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui.

Bible Crampon

Job 41 v 18 - Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

Bible de Sacy

Job 41. 18 - Car il méprisera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.

Bible Vigouroux

Job 41:18 - Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse ;
[41.18-21 « La nature a pourvu à la sûreté des crocodiles en les revêtant d’une armure presque impénétrable ; tout leur corps est couvert d’écailles, excepté le sommet de la tête, où la peau est collée immédiatement sur l’os… Ces écailles carrées ont une très grande dureté et une flexibilité qui les empêche d’être cassantes ; le milieu de ces lames présente une sorte de crête dure qui ajoute à leur solidité. » (LACEPEDE.) Thévenot, compare le dos du crocodile, à cause de ces pointes, à une porte qui serait toute garnie de clous de fer et si dure qu’aucune lance ne pourrait la percer. « Les écailles du crocodile sont à l’épreuve de la balle, à moins que le coup ne soit tiré de très près ou le fusil très chargé. Les nègres s’en font des bonnets, ou plutôt des casques, qui résistent à la hache. » (LABAT.)] [41.18 Lorsque le glaive, etc. ; c’est-à-dire, si on veut le percer du glaive, le glaive, la lance, la cuirasse, ne pourront rien contre lui.]

Bible de Lausanne

Job 41:18 - Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a point d’effet, non plus que la lance, la javeline et l’épieu
{Ou la cuirasse.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 41:18 - His sneezings flash forth light,
and his eyes are like the eyelids of the dawn.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 41. 18 - Its snorting throws out flashes of light;
its eyes are like the rays of dawn.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 41.18 - By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 41.18 - Estima como paja el hierro, Y el bronce como leño podrido.

Bible en latin - Vulgate

Job 41.18 - cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax

Ancien testament en grec - Septante

Job 41.18 - ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα.

Bible en allemand - Schlachter

Job 41.18 - (41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 41:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !