Comparateur des traductions bibliques
Job 40:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 40:2 - (39.35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

Parole de vie

Job 40.2 - « Toi qui t’opposes au Tout-Puissant, est-ce que tu oses le critiquer ?
Toi qui discutes avec Dieu, est-ce que tu peux répondre ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 40. 2 - Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

Bible Segond 21

Job 40: 2 - « Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant ? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 40:2 - Celui qui intente un procès au Tout-Puissant a-t-il à critiquer ?
Celui qui conteste avec Dieu, a-t-il quelque chose à répondre ?

Bible en français courant

Job 40. 2 - Toi qui portes plainte contre le Dieu très-grand,
oses-tu critiquer ?
Toi qui fais la leçon, que vas-tu donc répondre?

Bible Annotée

Job 40,2 - Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

Bible Darby

Job 40, 2 - (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend +Dieu, qu’il réponde à cela !

Bible Martin

Job 40:2 - Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras.

Parole Vivante

Job 40:2 - — L’accusateur du Tout-Puissant a-t-il à critiquer ? Celui qui dispute avec Dieu voudrait-il répliquer ?

Bible Ostervald

Job 40.2 - Ceins tes reins, comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

Grande Bible de Tours

Job 40:2 - Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence ? Sans doute, celui qui reprend Dieu doit lui répondre.

Bible Crampon

Job 40 v 2 - Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?

Bible de Sacy

Job 40. 2 - Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, et répondez-moi.

Bible Vigouroux

Job 40:2 - Ce(lui) qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence ? Certes, quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.

Bible de Lausanne

Job 40:2 - Le censeur plaidera-t-il avec le Tout-Puissant ? Qu’il réponde à cela, celui qui reprend Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 40:2 - Shall a faultfinder contend with the Almighty?
He who argues with God, let him answer it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 40. 2 - “Will the one who contends with the Almighty correct him?
Let him who accuses God answer him!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 40.2 - Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 40.2 - Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me responderás.

Bible en latin - Vulgate

Job 40.2 - numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei.

Ancien testament en grec - Septante

Job 40.2 - μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 40.2 - Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 40:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !