Comparateur des traductions bibliques
Job 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 4:7 - Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?

Parole de vie

Job 4.7 - Réfléchis : est-ce que tu as vu des innocents
ou des gens honnêtes tués par le malheur ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 4. 7 - Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?

Bible Segond 21

Job 4: 7 - « Cherche donc dans ton souvenir : quel est l’innocent qui est mort ? Où a-t-on vu disparaître les hommes droits ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 4:7 - Cherche dans ta mémoire : quel est donc l’innocent qui jamais a péri ?
Où sont les hommes droits qui ont été détruits ?

Bible en français courant

Job 4. 7 - Souviens-toi: as-tu vu déjà des innocents
ou des honnêtes gens succomber au malheur?

Bible Annotée

Job 4,7 - Rappelle-toi si jamais innocent a péri ; Si quelque part les hommes droits ont été détruits.

Bible Darby

Job 4, 7 - Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?

Bible Martin

Job 4:7 - Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l’innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?

Parole Vivante

Job 4:7 - Cherche dans ta mémoire : quel est donc l’innocent qui jamais a péri ? Où sont les hommes droits qui ont été détruits ?

Bible Ostervald

Job 4.7 - Cherche dans ta mémoire ; quel est l’innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés ?

Grande Bible de Tours

Job 4:7 - Considérez, je vous prie, si jamais un innocent a péri, ou quand est-ce que ceux qui avaient le cœur droit ont été exterminés*.
Cette proposition, vraie par rapport au salut et à la vie éternelle, ne l’est pas par rapport à la vie présente, puisque les justes s’y trouvent jusqu’à la mort exposés à la persécution des impies ; mais elle est encore plus fausse par l’application qu’Éliphaz en fait à Job affligé sans l’avoir mérité : car ces maux étaient à son égard une épreuve et non un châtiment.

Bible Crampon

Job 4 v 7 - Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?

Bible de Sacy

Job 4. 7 - Considérez, je vous prie, si jamais un innocent est péri, ou si ceux qui avaient le cœur droit ont été exterminés.

Bible Vigouroux

Job 4:7 - Rappelle-toi, je te prie, quel innocent a jamais péri ; ou quand les hommes droits ont-ils été exterminés ?
[4.7 Qui a jamais péri, etc. On peut être innocent et périr en cette vie ; on peut être éprouvé par des malheurs et cependant être juste et innocent. Plusieurs prophètes et les martyrs en offrent un exemple sensible.]

Bible de Lausanne

Job 4:7 - Rappelle-toi, je te prie, quel est donc l’innocent qui a péri, et où les hommes droits furent-ils jamais exterminés ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 4:7 - Remember: who that was innocent ever perished?
Or where were the upright cut off?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 4. 7 - “Consider now: Who, being innocent, has ever perished?
Where were the upright ever destroyed?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 4.7 - Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 4.7 - Recapacita ahora; ¿qué inocente se ha perdido? Y ¿en dónde han sido destruidos los rectos?

Bible en latin - Vulgate

Job 4.7 - recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint

Ancien testament en grec - Septante

Job 4.7 - μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο.

Bible en allemand - Schlachter

Job 4.7 - Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !