Comparateur des traductions bibliques
Job 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 4:2 - Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?

Parole de vie

Job 4.2 - « Je n’ose pas te parler, tellement tu es découragé.
Pourtant, je ne peux pas me taire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 4. 2 - Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?

Bible Segond 21

Job 4: 2 - « Si l’on tente de te dire un mot, le supporteras-tu ? Mais comment serait-il possible de garder le silence ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 4:2 - Peut-on risquer un mot ? Tu es si abattu !
Mais qui peut garder le silence ?

Bible en français courant

Job 4. 2 - On n’ose te parler, tant tu es déprimé.
Pourtant on ne peut pas se taire plus longtemps.

Bible Annotée

Job 4,2 - Si l’on se hasarde à t’adresser la parole, seras-tu fâché ? Mais qui pourrait garder le silence ?

Bible Darby

Job 4, 2 - Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?

Bible Martin

Job 4:2 - Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s’empêcher de parler ?

Parole Vivante

Job 4:2 - — Peut-on risquer un mot ? Le supporteras-tu ? Mais qui peut garder le silence ?

Bible Ostervald

Job 4.2 - Si l’on tente de te parler, te fâcheras-tu ? Mais qui pourrait retenir ses paroles ?

Grande Bible de Tours

Job 4:2 - Si nous commençons à vous parler, peut-être le supporterez-vous avec peine ; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a dans l’esprit ?

Bible Crampon

Job 4 v 2 - Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?

Bible de Sacy

Job 4. 2 - Vous trouverez peut-être mauvais si nous vous parlons  ; mais qui pourrait retenir ses paroles en une telle rencontre ?

Bible Vigouroux

Job 4:2 - Si nous nous mettons à te parler, tu le trouveras peut-être mauvais ; mais qui pourrait retenir la parole qu’il a conçue ?

Bible de Lausanne

Job 4:2 - Tenter de t’adresser une parole, serait-ce te lasser ? Mais qui pourrait retenir ses discours ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 4:2 - If one ventures a word with you, will you be impatient?
Yet who can keep from speaking?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 4. 2 - “If someone ventures a word with you, will you be impatient?
But who can keep from speaking?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 4.2 - If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 4.2 - Si probáremos a hablarte, te será molesto; Pero ¿quién podrá detener las palabras?

Bible en latin - Vulgate

Job 4.2 - si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit

Ancien testament en grec - Septante

Job 4.2 - μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει.

Bible en allemand - Schlachter

Job 4.2 - Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !