Comparateur des traductions bibliques
Job 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 4:18 - Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,

Parole de vie

Job 4.18 - Regarde : Dieu ne fait pas confiance à ses anges,
il critique les fautes de ses serviteurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 4. 18 - Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,

Bible Segond 21

Job 4: 18 - Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs, s’il trouve des défauts chez ses anges,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 4:18 - Si, en ses propres serviteurs Dieu ne peut se fier,
et si même en ses anges il trouve des défauts,

Bible en français courant

Job 4. 18 - Si Dieu ne se fie pas à ses anges eux-mêmes,
s’il trouve à critiquer ses propres serviteurs,

Bible Annotée

Job 4,18 - Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, Et dans ses anges il trouve du péché !

Bible Darby

Job 4, 18 - Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;

Bible Martin

Job 4:18 - Voici, il ne s’assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

Parole Vivante

Job 4:18 - Si, en ses propres serviteurs Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges il trouve des défauts,

Bible Ostervald

Job 4.18 - Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

Grande Bible de Tours

Job 4:18 - Ceux mêmes qui le servent ne sont pas stables, et il a trouvé du dérèglement jusque dans ses anges.

Bible Crampon

Job 4 v 18 - Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges :

Bible de Sacy

Job 4. 18 - Ceux mêmes qui servaient Dieu n’ont pas été stables, et il a trouvé du déréglement jusque dans ses anges.

Bible Vigouroux

Job 4:18 - Ceux même qui le servent n’ont pas été stables, et il a trouvé le péché (la dépravation) dans ses anges.
[4.18 Voir Job, 15, 15 ; 2 Pierre, 2, 4 ; Jude, 1, 6. ― Ceux qui le servent, etc. ; c’est-à-dire les anges ne sont pas par eux-mêmes et sans un secours divin capables de se maintenir dans le bien. ― Dans ses anges ; déchus, qui quoique si purs et si parfaits, sont cependant tombés dans l’orgueil et l’infidélité.]

Bible de Lausanne

Job 4:18 - Voici, en ses esclaves mêmes il ne se fie pas, et il attribue de la folie à ses anges ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 4:18 - Even in his servants he puts no trust,
and his angels he charges with error;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 4. 18 - If God places no trust in his servants,
if he charges his angels with error,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 4.18 - Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 4.18 - He aquí, en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles;

Bible en latin - Vulgate

Job 4.18 - ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem

Ancien testament en grec - Septante

Job 4.18 - εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 4.18 - Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !