Comparateur des traductions bibliques
Job 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 4:16 - Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement :

Parole de vie

Job 4.16 - Quelqu’un se tenait là debout, je ne le reconnaissais pas.
Une forme était devant mes yeux.
Un silence, puis j’ai entendu sa voix. Elle disait :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 4. 16 - Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement :

Bible Segond 21

Job 4: 16 - Quelqu’un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas. Une silhouette était devant mes yeux. Il y a d’abord eu un silence, puis j’ai entendu sa voix :

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 4:16 - Il se tenait debout. Je ne pus reconnaître à quoi il ressemblait,
mais cette apparition resta devant mes yeux.
J’entendis une voix qui murmurait tout doucement :

Bible en français courant

Job 4. 16 - Quelqu’un se tenait là, que je discernais mal,
une forme devant mes yeux.
Un silence d’abord, puis j’entendis sa voix:

Bible Annotée

Job 4,16 - Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ; Une figure, devant mes yeux. J’entendis un murmure, puis une voix :

Bible Darby

Job 4, 16 - Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :

Bible Martin

Job 4:16 - Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j’ouïs une voix basse [qui disait] :

Parole Vivante

Job 4:16 - Quelqu’un était debout. Je n’en pus distinguer l’aspect, mais cette image demeura comme un spectre devant mes yeux. J’entendis une voix légère qui murmurait tout doucement : «

Bible Ostervald

Job 4.16 - Il se tint là et je ne reconnus pas son visage ; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence ; et j’entendis une voix :

Grande Bible de Tours

Job 4:16 - Il se présenta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage ; une image s’arrêta devant mes yeux, et j’entendis une voix comme un léger souffle :

Bible Crampon

Job 4 v 16 - Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix :

Bible de Sacy

Job 4. 16 - Je vis quelqu’un dont je ne connaissais point le visage, un spectre parut devant mes yeux, et j’entendis une voix faible comme un petit souffle, qui me dit  :

Bible Vigouroux

Job 4:16 - Quelqu’un se tint là, dont je ne connaissais pas le visage ; un spectre parut devant mes yeux, et j’entendis une voix semblable à un souffle léger.

Bible de Lausanne

Job 4:16 - Il se tint là, mais je n’en connus pas l’aspect : c’était une figure devant mes yeux ; [il y eut] un son doux, et j’entendis une voix :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 4:16 - It stood still,
but I could not discern its appearance.
A form was before my eyes;
there was silence, then I heard a voice:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 4. 16 - It stopped,
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 4.16 - It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 4.16 - Paróse delante de mis ojos un fantasma, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:

Bible en latin - Vulgate

Job 4.16 - stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi

Ancien testament en grec - Septante

Job 4.16 - ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον.

Bible en allemand - Schlachter

Job 4.16 - Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !