Comparateur des traductions bibliques
Job 39:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:7 - (39.10) Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.

Parole de vie

Job 39.7 - Cet animal se moque du bruit des villes
et il n’entend jamais les cris d’un maître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 7 - Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.

Bible Segond 21

Job 39: 7 - Il se moque du grondement des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:7 - Il ne veut rien savoir des villes populeuses,
et il n’entend pas les cris du conducteur de l’âne.

Bible en français courant

Job 39. 7 - Il n’a que moqueries pour la ville bruyante
et il n’entend jamais les hurlements d’un maître.

Bible Annotée

Job 39,7 - Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !

Bible Darby

Job 39, 7 - (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.

Bible Martin

Job 39:7 - Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s’écartent, et ne retournent plus vers elles.

Parole Vivante

Job 39:7 - Il ne veut rien savoir du tapage des villes, et il n’entend jamais l’ânier vociférer.

Bible Ostervald

Job 39.7 - Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.

Grande Bible de Tours

Job 39:7 - Il méprise les assemblées des villes ; il n’entend point la voix d’un maître dur et impérieux.

Bible Crampon

Job 39 v 7 - Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.

Bible de Sacy

Job 39. 7 - Il méprise toutes les assemblées des villes, il n’entend point la voix d’un maître dur et impérieux.

Bible Vigouroux

Job 39:7 - Il méprise le tumulte de la ville ; il n’entend pas les cris d’un maître impérieux (exacteur).

Bible de Lausanne

Job 39:7 - Il se rit du tumulte de la cité ; il n’entend pas les cris du conducteur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:7 - He scorns the tumult of the city;
he hears not the shouts of the driver.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 7 - It laughs at the commotion in the town;
it does not hear a driver’s shout.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.7 - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.7 - Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.

Bible en latin - Vulgate

Job 39.7 - contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.7 - καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.7 - Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !