Comparateur des traductions bibliques
Job 39:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:19 - (39.22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ?

Parole de vie

Job 39.19 - « Est-ce toi qui donnes au cheval sa force,
est-ce toi qui as habillé son cou d’une crinière ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 19 - Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.

Bible Segond 21

Job 39: 19 - « Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d’une crinière flottante ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:19 - Serait-ce toi qui donnes la puissance au cheval ?
Ou est-ce toi qui pares son cou d’une crinière ?

Bible en français courant

Job 39. 19 - Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur?
et qui as habillé son cou d’une crinière?

Bible Annotée

Job 39,19 - Elle traite durement ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s’en émeut point.

Bible Darby

Job 39, 19 - (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?

Bible Martin

Job 39:19 - Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s’en soucie point.

Parole Vivante

Job 39:19 - Serait-ce toi qui donnes la puissance au cheval ? Suspends-tu à son cou la crinière ondulante ?

Bible Ostervald

Job 39.19 - Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s’en inquiète pas.

Grande Bible de Tours

Job 39:19 - Est-ce toi qui donneras au cheval sa force, qui lui feras pousser ses hennissements ?

Bible Crampon

Job 39 v 19 - Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,

Bible de Sacy

Job 39. 19 - Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui lui ferez pousser ses hennissements ?

Bible Vigouroux

Job 39:19 - Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements ?
[39.19 Environneras-tu, etc. ; c’est-à-dire peux-tu donner au cheval le hennissement qu’il fait retentir autour de son cou ? ― Rollin dit de la description du cheval : « Chaque mot demanderait d’être développé, pour en faire sentir la beauté… Les armées sont longtemps à se mettre en ordre de bataille… Tous les mouvements sont marqués par des signaux particuliers. Cette lenteur importune le cheval. Comme il est prêt au premier son de trompette, il porte avec impatience qu’il faille avertir tant de fois l’armée. Il murmure en secret contre tous ces délais, et ne pouvant demeurer en place, ni aussi désobéir, il bat continuellement du pied et se plaint en sa manière qu’on perde inutilement le temps à se regarder sans rien faire. Dans son impatience, il compte pour rien tous les signaux qui ne sont pas décisifs et qui ne font marquer que quelque détail dont il n’est pas occupé. Mais quand c’est tout de bon, et que le dernier coup de trompette annonce la bataille, alors toute la contenance du cheval change. On dirait qu’il distingue, comme par l’odorat, que le combat va se donner, et qu’il a entendu distinctement l’ordre du général, et il répond aux cris confus de l’armée par un frissonnement qui marque son allégresse et son courage. Qu’on compare les admirables descriptions qu’Homère et Virgile ont faites du cheval, on verra combien celle-ci est supérieure. »]

Bible de Lausanne

Job 39:19 - Est-ce toi qui donnes la vaillance au cheval ? Est-ce toi qui revêts son encolure de la crinière frémissante ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:19 - Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 19 - “Do you give the horse its strength
or clothe its neck with a flowing mane?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.19 - Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.19 - Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;

Bible en latin - Vulgate

Job 39.19 - numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.19 - ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.19 - Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !