Comparateur des traductions bibliques
Job 39:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:18 - (39.21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

Parole de vie

Job 39.18 - Mais quand elle se dresse et s’élance,
elle se moque du cheval et de son cavalier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 18 - Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.

Bible Segond 21

Job 39: 18 - Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:18 - Mais qu’elle se redresse et prenne son élan,
pour elle c’est un jeu de laisser derrière elle cheval et cavalier.

Bible en français courant

Job 39. 18 - Mais dès qu’elle se dresse et s’élance en avant,
pour elle c’est un jeu de laisser à distance
cheval et cavalier.

Bible Annotée

Job 39,18 - Elle oublie qu’un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.

Bible Darby

Job 39, 18 - (39.21) Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

Bible Martin

Job 39:18 - Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

Parole Vivante

Job 39:18 - Mais dès qu’elle se dresse et se met à courir, elle se moque du cheval et de son cavalier.

Bible Ostervald

Job 39.18 - Elle oublie qu’un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

Grande Bible de Tours

Job 39:18 - Mais quand il en est temps*, elle élève ses ailes ; elle se rit du cheval et du cavalier.
Quand on vient pour la prendre.

Bible Crampon

Job 39 v 18 - Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.

Bible de Sacy

Job 39. 18 - À la première occasion elle court élevant ses ailes ; elle se moque du cheval et de celui qui est dessus.

Bible Vigouroux

Job 39:18 - Quand il le faut, elle élève ses ailes : elle se rit du cheval et de son cavalier.
[39.18 Elle se rit ; etc. Pline dit (liv. X, chap. I) que, lorsque l’autruche est poursuivie par les chasseurs, elle étend ses ailes dont elle s’aide, comme de voiles, pour courir, et qu’elle court ainsi avec une vitesse qui approche du vol le plus rapide. Diodore de Sicile ajoute (liv. II) qu’en courant elle lance des pierres avec ses pieds par derrière si violemment que souvent elle tue les chasseurs. ― Les naturalistes confirment ces détails. « La course des autruches est très rapide, dit l’un d’eux. Les lévriers les plus agiles ne peuvent les atteindre. L’Arabe lui-même, monté sur son cheval, est obligé de recourir à la ruse pour les prendre, en leur jetant adroitement un bâton dans les jambes. Dans leur fuite, elles lancent derrière elles des cailloux comme des traits contre ceux qui les poursuivent. »]

Bible de Lausanne

Job 39:18 - Au temps où elle se lève et s’excite à la course, elle se rit du cheval et de celui qui le monte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:18 - When she rouses herself to flee,
she laughs at the horse and his rider.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 18 - Yet when she spreads her feathers to run,
she laughs at horse and rider.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.18 - What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.18 - Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.

Bible en latin - Vulgate

Job 39.18 - cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.18 - κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.18 - Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !