Comparateur des traductions bibliques
Job 39:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:1 - (39.4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

Parole de vie

Job 39.1 - « Est-ce que tu connais la saison où naissent les petits des antilopes ?
Est-ce que tu as vu comment les biches mettent au monde ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 1 - Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

Bible Segond 21

Job 39: 1 - « Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:1 - Connais-tu le moment où les chamois enfantent ?
Et as-tu observé les biches en travail ?

Bible en français courant

Job 39. 1 - Connais-tu la saison
où naissent les petits bouquetins des rochers,
et as-tu vu les mères leur donner le jour?

Bible Annotée

Job 39,1 - Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux

Bible Darby

Job 39, 1 - (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

Bible Martin

Job 39:1 - Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,

Parole Vivante

Job 39:1 - Connais-tu le moment où les chamois enfantent ? Est-ce toi qui surveilles les biches en travail ?

Bible Ostervald

Job 39.1 - Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

Grande Bible de Tours

Job 39:1 - Sais-tu dans quel temps les chèvres sauvages mettent bas au fond des rochers ? As-tu observé l’enfantement des biches* ?
Dieu veut faire connaître à Job la faiblesse de l’esprit humain : car si l’homme ignore ce que la nature fait dans les différents animaux, il ne doit pas vouloir approfondir les secrets impénétrables de la conduite de Dieu.

Bible Crampon

Job 39 v 1 - Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?

Bible de Sacy

Job 39. 1 - Savez-vous le temps auquel les chèvres sauvages enfantent dans les rochers ? ou avez-vous observé l’enfantement des biches ?

Bible Vigouroux

Job 39:1 - Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l’enfantement des biches ?
[39.1 Dans l’original, le premier animal est nommé littéralement grimpeur de rochers, c’est-à-dire chèvre sauvage, bouquetin, sorte de chamois semblable à celui de la Suisse et des Alpes Tyroliennes, qui habite les endroits les plus escarpés.]

Bible de Lausanne

Job 39:1 - Sais-tu le temps où les chèvres sauvages des rochers mettent bas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:1 - Do you know when the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the does?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 1 - “Do you know when the mountain goats give birth?
Do you watch when the doe bears her fawn?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.1 - Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.1 - ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

Bible en latin - Vulgate

Job 39.1 - numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.1 - εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.1 - Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !