Comparateur des traductions bibliques
Job 37:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 37:20 - Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ?

Parole de vie

Job 37.20 - Quand je parle, est-ce qu’il faut le prévenir ?
Est-ce qu’on va lui dire que quelqu’un a parlé ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 37. 20 - Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ?

Bible Segond 21

Job 37: 20 - « Quand je parle, doit-on l’en avertir ? Mais un homme demande-t-il à être englouti ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 37:20 - Quand je prends la parole, doit-on l’en avertir ?
Faut-il qu’on le mette au courant pour qu’il soit informé ?

Bible en français courant

Job 37. 20 - Devra-t-on l’avertir quand je fais un discours?
Ou va-t-on l’informer que quelqu’un a parlé?

Bible Annotée

Job 37,20 - Lui annoncera-t-on que je veux parler ? Quelqu’un a-t-il jamais désiré être englouti ?

Bible Darby

Job 37, 20 - Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.

Bible Martin

Job 37:20 - Lui racontera-t-on quand j’aurai parlé ? S’il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.

Parole Vivante

Job 37:20 - Devrais-je l’aviser quand je veux lui parler ? Devrais-je le lui dire pour qu’il soit informé ?

Bible Ostervald

Job 37.20 - Voudrais-je qu’on lui rapportât ce que je dis ? Jamais homme voulut-il être englouti ?

Grande Bible de Tours

Job 37:20 - Qui pourra lui rendre raison des choses que je viens de dire ? Si quelque homme entreprend d’en parler, il sera comme écrasé par le sujet.

Bible Crampon

Job 37 v 20 - Ah ! qu’on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte ?

Bible de Sacy

Job 37. 20 - Qui pourra lui rendre raison des choses que je viens de dire ? Si quelque homme entreprenait d’en parler, il serait comme absorbé par la grandeur du sujet .

Bible Vigouroux

Job 37:20 - Qui lui rapportera ce que je dis ? L’homme qui lui parlerait serait anéanti (sera absorbé).
[37.20 Absorbé ; accablé par la grandeur du sujet et le poids de la majesté de Dieu.]

Bible de Lausanne

Job 37:20 - Quand j’aurai parlé, le lui racontera-t-on ? ou quelqu’un demande-t-il d’être englouti ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 37:20 - Shall it be told him that I would speak?
Did a man ever wish that he would be swallowed up?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 37. 20 - Should he be told that I want to speak?
Would anyone ask to be swallowed up?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 37.20 - Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 37.20 - ¿Será preciso contarle cuando yo hablare? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.

Bible en latin - Vulgate

Job 37.20 - quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur

Ancien testament en grec - Septante

Job 37.20 - μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Job 37.20 - Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 37:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !