Comparateur des traductions bibliques
Job 37:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 37:18 - Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte ?

Parole de vie

Job 37.18 - Eh bien, est-ce que tu pouvais aider Dieu à étendre le ciel,
à le rendre aussi dur qu’un miroir en métal ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 37. 18 - Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de métal fondu ?

Bible Segond 21

Job 37: 18 - Peux-tu comme lui déployer le ciel, aussi solide qu’un miroir en métal fondu ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 37:18 - peux-tu aider Dieu à étendre la voûte des nuées
et la rendre solide pareille à un miroir coulé dans le métal ?

Bible en français courant

Job 37. 18 - Étais-tu avec Dieu pour étirer le ciel
aussi dur qu’un miroir coulé dans le métal?

Bible Annotée

Job 37,18 - Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ?

Bible Darby

Job 37, 18 - As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?

Bible Martin

Job 37:18 - As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?

Parole Vivante

Job 37:18 - Étais-tu avec Dieu pour l’aider à étendre la voûte des nuées et la rendre solide comme un miroir coulé ?

Bible Ostervald

Job 37.18 - As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal ?

Grande Bible de Tours

Job 37:18 - Peut-être avez-vous formé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que s’ils étaient d’airain ?

Bible Crampon

Job 37 v 18 - Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain ?

Bible de Sacy

Job 37. 18 - Vous avez peut-être formé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que s’ils étaient d’airain ?

Bible Vigouroux

Job 37:18 - Tu as peut-être créé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que l’airain fondu (en bronze).
[37.18 Comme s’ils avaient été coulés en bronze, c’est-à-dire comme des miroirs de bronze, car c’est le sens de l’original. Les miroirs ne sont mentionnés dans l’Ecriture que dans ce passage et Exode, 38, 8. Tous les miroirs des anciens étaient en métal ; c’est ce qui explique la comparaison renfermée dans ce verset. On a trouvé en Egypte un grand nombre de miroirs antiques. Ils sont fabriqués avec un métal composé principalement de cuivre. L’habileté des Egyptiens à mélanger les métaux était telle qu’on a pu rendre leur pouvoir réflecteur à quelques-uns de ceux qui ont été découverts à Thèbes, quoiqu’ils fussent ensevelis dans la terre depuis des siècles.]

Bible de Lausanne

Job 37:18 - Saurais-tu, comme lui, étendre les nues au marteau, [et les rendre] solides comme un miroir de fonte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 37:18 - Can you, like him, spread out the skies,
hard as a cast metal mirror?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 37. 18 - can you join him in spreading out the skies,
hard as a mirror of cast bronze?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 37.18 - Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 37.18 - ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo fundido?

Bible en latin - Vulgate

Job 37.18 - tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt

Ancien testament en grec - Septante

Job 37.18 - στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως.

Bible en allemand - Schlachter

Job 37.18 - wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 37:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !