Comparateur des traductions bibliques
Job 37:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 37:1 - Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

Parole de vie

Job 37.1 - « C’est pourquoi j’ai le cœur battant,
il saute dans ma poitrine.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 37. 1 - Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

Bible Segond 21

Job 37: 1 - « Tout cela fait battre mon cœur, il bondit dans ma poitrine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 37:1 - À ce spectacle, mon cœur s’emballe,
on dirait qu’il voudrait bondir hors de sa place.

Bible en français courant

Job 37. 1 - Devant un tel spectacle, j’ai le cœur qui bat,
prêt à bondir hors de sa place.

Bible Annotée

Job 37,1 - Ah ! Mon cœur en tremble, Il tressaute hors de sa place !

Bible Darby

Job 37, 1 - À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.

Bible Martin

Job 37:1 - Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.

Parole Vivante

Job 37:1 - Alors, à ce spectacle, mon cœur aussi frémit, on dirait qu’il voudrait bondir hors de sa place.

Bible Ostervald

Job 37.1 - Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

Grande Bible de Tours

Job 37:1 - C’est pour cela que mon cœur est saisi d’effroi, et qu’il sort comme de lui-même.

Bible Crampon

Job 37 v 1 - À ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.

Bible de Sacy

Job 37. 1 - C’est pour cela que mon cœur est saisi d’effroi, et qu’il sort comme hors de lui-même.

Bible Vigouroux

Job 37:1 - C’est pour cela que mon cœur est saisi d’effroi, et qu’il bondit hors de sa place.
[37.1 C’est pour cela ; c’est à cause des merveilles dont je viens de parler, et surtout du tonnerre dont les effets sont si terribles et dont la cause est si inconnue. ― « Dans le 37e chapitre,… on sent que les accidents météorologiques qui se produisent dans la région des nuages, les vapeurs qui se condensent ou se dissipent, suivant la direction des vents, les jeux bizarres de la lumière, la formation de la grêle et du tonnerre, avaient été observés avant d’être décrits. Plusieurs questions aussi sont posées, que la physique moderne peut ramener sans doute à des formules plus scientifiques, mais pour lesquelles elle n’a pas trouvé encore de solution satisfaisante. On tient généralement le livre de Job pour l’œuvre la plus achevée de la poésie hébraïque. Il y a autant de charme pittoresque dans la peinture de chaque phénomène que d’art dans la composition didactique de l’ensemble. Chez tous les peuples qui possèdent une traduction du livre de Job, ces tableaux de la nature orientale ont produit une impression profonde : « Le Seigneur marche sur les sommets de la mer, sur le dos des vagues soulevées par la tempête. ― L’aurore embrasse les contours de la terre et façonne diversement les nuages comme la main de l’homme pétrit l’argile docile. » Nous y voyons “ l’air pur, quand viennent à souffler les vents dévorants du sud, étendu comme un métal en fusion sur les désert altérés. â€ » (Alex. De HUMBOLDT.)]

Bible de Lausanne

Job 37:1 - Oui, alors mon cœur tremble, et bondit hors de sa place.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 37:1 - At this also my heart trembles
and leaps out of its place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 37. 1 - “At this my heart pounds
and leaps from its place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 37.1 - At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 37.1 - Por eso también se estremece mi corazón, Y salta de su lugar.

Bible en latin - Vulgate

Job 37.1 - super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo

Ancien testament en grec - Septante

Job 37.1 - καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Job 37.1 - Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 37:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !