Comparateur des traductions bibliques
Job 32:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 32:19 - Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

Parole de vie

Job 32.19 - Cela bouillonne en moi comme du vin nouveau qui cherche à sortir
et fait éclater les outres neuves.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 32. 19 - Au-dedans de moi, c’est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

Bible Segond 21

Job 32: 19 - À l’intérieur de moi, c’est comme du vin sous pression, comme des outres neuves prêtes à éclater.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 32:19 - Voici : dans mon être intérieur, c’est comme un vin nouveau qui serait sous pression,
comme des outres neuves sur le point d’éclater.

Bible en français courant

Job 32. 19 - Cela fermente en moi comme un vin sous pression
déchirant les outres neuves où on l’a mis.

Bible Annotée

Job 32,19 - Voici, mon intérieur est comme un vin qui n’est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.

Bible Darby

Job 32, 19 - Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.

Bible Martin

Job 32:19 - Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n’a point d’air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.

Parole Vivante

Job 32:19 - Voici : dans mon être intérieur, c’est comme un vin nouveau qui n’aurait pas d’issue, comme des outres neuves sur le point d’éclater.

Bible Ostervald

Job 32.19 - Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

Grande Bible de Tours

Job 32:19 - Mon cœur est comme un vase qui n’a point d’air, et qui se brise par l’effort d’un vin nouveau.

Bible Crampon

Job 32 v 19 - Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.

Bible de Sacy

Job 32. 19 - Mon estomac est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les vaisseaux neufs où on le renferme .

Bible Vigouroux

Job 32:19 - Ma poitrine (Mon estomac) est comme un vin nouveau qui n’a pas d’air, qui rompt les outres neuves.
[32.19 Sans air ; littéralement sans soupirail, expression qui se rapporte en réalité à outres neuves, mais que par une métonymie très familière aux écrivains sacrés le texte rapporte à vin nouveau.]

Bible de Lausanne

Job 32:19 - Voici, ma poitrine
{Héb. mon ventre.} est comme un vin qui n’est pas ouvert ; comme des outres neuves elle éclate.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 32:19 - Behold, my belly is like wine that has no vent;
like new wineskins ready to burst.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 32. 19 - inside I am like bottled-up wine,
like new wineskins ready to burst.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 32.19 - Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 32.19 - De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.

Bible en latin - Vulgate

Job 32.19 - en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit

Ancien testament en grec - Septante

Job 32.19 - ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.

Bible en allemand - Schlachter

Job 32.19 - Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 32:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !