Comparateur des traductions bibliques
Job 31:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:40 - Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge ! Fin des paroles de Job.

Parole de vie

Job 31.40 - Si c’est le cas,
alors que la terre produise des buissons d’épines à la place du blé,
qu’elle fasse pousser des chardons à la place de l’orge ! »

C’est ici que Job s’est arrêté de parler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 40 - Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge ! Fin des paroles de Job.

Bible Segond 21

Job 31: 40 - qu’il y pousse des ronces au lieu du blé et de la mauvaise herbe au lieu de l’orge ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:40 - alors qu’au lieu de blé, il y pousse des ronces,
et des orties à la place de l’orge.
C’est ici que finissent les paroles de Job.

Bible en français courant

Job 31. 40 - Si c’est le cas, eh bien, que la terre produise
des buissons épineux et des herbes puantes
au lieu d’orge et de blé!
Fin des paroles de Job.

Bible Annotée

Job 31,40 - Qu’au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d’orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.

Bible Darby

Job 31, 40 - Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge ! Les paroles de Job sont finies.

Bible Martin

Job 31:40 - Qu’elle me produise des épines au lieu de blé, et de l’ivraie au lieu d’orge. C’est ici la fin des paroles de Job.

Parole Vivante

Job 31:40 - alors, qu’au lieu de blé, il y pousse des ronces ! À la place de l’orge, que des orties y croissent !
C’est ici que finissent les paroles de Job.

Bible Ostervald

Job 31.40 - Qu’elle produise de l’épine au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge ! C’est ici la fin des paroles de Job.

Grande Bible de Tours

Job 31:40 - Qu’elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, et des épines au lieu d’orge.
Ici finissent les paroles de Job.

Bible Crampon

Job 31 v 40 - qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge !

Bible de Sacy

Job 31. 40 - qu’elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, et des épines au lieu d’orge ! Ainsi finit le discours de Job.

Bible Vigouroux

Job 31:40 - qu’au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d’orge. [31.40 Les paroles de Job sont finies ; c’est-à-dire ses paroles à ses amis ; il ne leur parle plus, en effet, dans la suite, il répond seulement à Dieu, qui intervient pour terminer le différend.]

Bible de Lausanne

Job 31:40 - qu’au lieu de froment il y croisse l’épine, et au lieu d’orge, l’herbe sauvage ! Les paroles de Job sont finies.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:40 - let thorns grow instead of wheat,
and foul weeds instead of barley.
The words of Job are ended.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 40 - then let briers come up instead of wheat
and stinkweed instead of barley.”
The words of Job are ended.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.40 - Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.40 - En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinos en lugar de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

Bible en latin - Vulgate

Job 31.40 - pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.40 - ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.40 - so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !