Comparateur des traductions bibliques
Job 31:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:39 - Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ;

Parole de vie

Job 31.39 - Est-ce que j’ai mangé leurs récoltes sans payer ?
Est-ce que j’ai été injuste avec eux ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 39 - Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ;

Bible Segond 21

Job 31: 39 - si j’ai mangé son produit sans le payer et que j’aie fait le désespoir de ses propriétaires,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:39 - si j’ai joui de leurs produits sans les avoir payés,
et si j’ai opprimé ceux qui s’en occupaient,

Bible en français courant

Job 31. 39 - en profitant gratuitement de leurs récoltes,
sans respecter les droits de leurs propriétaires?

Bible Annotée

Job 31,39 - Si j’en ai mangé les récoltes sans l’avoir payée, Et si j’ai arraché l’âme à ses [anciens] propriétaires,

Bible Darby

Job 31, 39 - Si j’en ai mangé le revenu, sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,

Bible Martin

Job 31:39 - Si j’ai mangé son fruit sans argent ; si j’ai tourmenté l’esprit de ceux qui la possédaient.

Parole Vivante

Job 31:39 - si j’ai joui de ses produits sans les avoir payés, et si j’ai tourmenté ceux qui l’ont cultivée,

Bible Ostervald

Job 31.39 - Si je mange ses fruits sans l’avoir payée, si je fais rendre l’âme à ses maîtres,

Grande Bible de Tours

Job 31:39 - Si j’en ai mangé les fruits sans donner d’argent, et si j’ai affligé le cœur de ceux qui l’ont cultivée,

Bible Crampon

Job 31 v 39 - si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —

Bible de Sacy

Job 31. 39 - si j’en ai mangé les fruits sans donner d’argent, et si j’ai affligé le cœur de ceux qui l’ont cultivée :

Bible Vigouroux

Job 31:39 - si j’en ai mangé les fruits sans les payer, et si j’ai affligé le cœur (l’âme) de ceux qui l’ont cultivée ;
[31.39 Sans argent, sans les payer.]

Bible de Lausanne

Job 31:39 - si j’en ai mangé la force sans l’avoir payé, et si j’ai fait rendre l’âme à ses maîtres ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:39 - if I have eaten its yield without payment
and made its owners breathe their last,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 39 - if I have devoured its yield without payment
or broken the spirit of its tenants,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.39 - If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.39 - Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños,

Bible en latin - Vulgate

Job 31.39 - si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.39 - εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.39 - weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !