Comparateur des traductions bibliques
Job 31:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:15 - Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?

Parole de vie

Job 31.15 - En effet, c’est le même Dieu
qui nous a tous formés dans le ventre de notre mère, eux et moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 15 - Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?

Bible Segond 21

Job 31: 15 - Celui qui m’a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi ? N’est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:15 - Celui qui m’a tissé dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits, eux, tout autant que moi ?
Oui, c’est le même Dieu qui nous a tous formés dans le sein maternel.

Bible en français courant

Job 31. 15 - Car c’est le même Dieu qui nous a tous formés,
eux comme moi, dans le ventre de notre mère.

Bible Annotée

Job 31,15 - Celui qui m’a formé dans le sein de ma mère, ne l’a-t-il pas formé de même ? N’est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?

Bible Darby

Job 31, 15 - Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?...

Bible Martin

Job 31:15 - Celui qui m’a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?

Parole Vivante

Job 31:15 - Celui qui m’a tissé dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits, eux, tout autant que moi ? Oui, c’est le même Dieu qui nous a tous formés dans le sein maternel.

Bible Ostervald

Job 31.15 - Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne l’a-t-il pas fait aussi ? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?

Grande Bible de Tours

Job 31:15 - Celui qui m’a créé dans le sein de ma mère, n’a-t-il pas aussi créé ceux qui me servent ? N’est-ce pas le même Dieu qui nous a formés ?

Bible Crampon

Job 31 v 15 - Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ?

Bible de Sacy

Job 31. 15 - Celui qui m’a créé dans le sein de ma mère, n’a-t-il pas aussi créé celui qui me sert  ? et n’est-ce pas le même Dieu qui nous a formés tous deux  ?

Bible Vigouroux

Job 31:15 - Ce(lui) qui m’a créé dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas créé aussi ? Et n’est-ce pas le même Dieu qui nous a formés ?

Bible de Lausanne

Job 31:15 - Celui qui me fit dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas faits aussi, et n’est-ce pas le même [Dieu] qui nous prépara dans le sein maternel ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:15 - Did not he who made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 15 - Did not he who made me in the womb make them?
Did not the same one form us both within our mothers?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.15 - Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.15 - El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?

Bible en latin - Vulgate

Job 31.15 - numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.15 - πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.15 - Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !