Comparateur des traductions bibliques
Job 31:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:1 - J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

Parole de vie

Job 31.1 - « J’avais interdit à mes yeux
de regarder une jeune fille en la désirant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 1 - J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

Bible Segond 21

Job 31: 1 - « J’avais fait un pacte avec mes yeux. Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:1 - Pourtant, j’avais conclu un pacte avec mes yeux :
ils ne devaient jamais porter un regard chargé de désir sur une jeune fille.

Bible en français courant

Job 31. 1 - J’avais un pacte avec mes yeux, m’interdisant
tout regard de désir sur une jeune fille.

Bible Annotée

Job 31,1 - J’avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !

Bible Darby

Job 31, 1 - J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ?

Bible Martin

Job 31:1 - J’avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?

Parole Vivante

Job 31:1 - Pourtant, j’avais conclu un pacte avec mes yeux : ils ne devaient jamais arrêter le regard sur une jeune fille.

Bible Ostervald

Job 31.1 - J’avais fait un accord avec mes yeux ; et comment aurais-je regardé une vierge ?

Grande Bible de Tours

Job 31:1 - J’ai fait un pacte avec mes yeux, pour ne pas même penser à une vierge.

Bible Crampon

Job 31 v 1 - J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —

Bible de Sacy

Job 31. 1 - J’ai fait un accord avec mes yeux, pour ne penser pas seulement a une vierge.

Bible Vigouroux

Job 31:1 - J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
[31.1 IIIe partie du XIe discours de Job : Conscience de son innocence, chapitre 31. ― Du moins sa conscience est-elle pour lui. ― 1° Il ne s’est jamais abandonné à ses passions, versets 1 à 12 ; ― 2° il ne s’est jamais servi de sa force pour traiter injustement les faibles, versets 13 à 23 ; ― 3° il n’a jamais été arrogant, comme on le lui a reproché, ni envers Dieu ni envers les hommes, versets 24 à 40.]

Bible de Lausanne

Job 31:1 - J’avais traité alliance avec mes yeux : et comment aurais-je contemplé une vierge ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:1 - I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 1 - “I made a covenant with my eyes
not to look lustfully at a young woman.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.1 - I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.1 - Hice pacto con mis ojos; ¿Cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?

Bible en latin - Vulgate

Job 31.1 - pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.1 - διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.1 - Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !