Comparateur des traductions bibliques
Job 30:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 30:8 - Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

Parole de vie

Job 30.8 - C’étaient des espèces de fous, qui ne valaient rien.
On les chassait du pays à coups de bâton.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 30. 8 - Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

Bible Segond 21

Job 30: 8 - « Espèces de fous sans identité, on les chassait du pays,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30:8 - Ces êtres insensés et innommables ont été refoulés hors du pays.

Bible en français courant

Job 30. 8 - Des espèces de fous, des êtres innommables,
qu’on chassait du pays à grands coups de bâton!

Bible Annotée

Job 30,8 - Fils d’insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.

Bible Darby

Job 30, 8 - Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

Bible Martin

Job 30:8 - Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

Parole Vivante

Job 30:8 - Fils de gens insensés, enfants qui sont sans nom, repoussés du pays !

Bible Ostervald

Job 30.8 - Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays !

Grande Bible de Tours

Job 30:8 - Ce sont des fils d’insensés, couverts de mépris, et le rebut de la terre.

Bible Crampon

Job 30 v 8 - gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !

Bible de Sacy

Job 30. 8 - ces hommes dont les pères sont des insensés, ces hommes de la dernière bassesse, qui sont le mépris et le rebut de la terre, sont ceux qui m’insultent .

Bible Vigouroux

Job 30:8 - Fils d’insensés et d’hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
[30.8 Qui ne paraissent, etc. ; c’est-à-dire qui n’osent pas paraître, se montrer dans leur patrie, parmi leurs concitoyens. ― Hébreu : race insensée, gens sans aveu, ils sont le rebut de la terre. La région que décrit Job a été de tout temps habitée par des pillards, vivant en partie de brigandage. La population actuelle de la Trachonitide orientale, qui porte aujourd’hui le nom arabe fort significatif de Ledjah, c’est-à-dire refuge, parce que c’est là en effet que se réfugient comme dans un repaire inaccessible les aventuriers et les bandits, rappelle particulièrement ce trait de la description de Job.]

Bible de Lausanne

Job 30:8 - fils d’insensés, oui, fils de gens sans nom, qui sont honteusement chassés de la terre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 30:8 - A senseless, a nameless brood,
they have been whipped out of the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 30. 8 - A base and nameless brood,
they were driven out of the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 30.8 - They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 30.8 - Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.

Bible en latin - Vulgate

Job 30.8 - filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes

Ancien testament en grec - Septante

Job 30.8 - ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Job 30.8 - Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 30:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !