Comparateur des traductions bibliques
Job 30:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 30:29 - Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

Parole de vie

Job 30.29 - Par mes cris, je suis devenu le frère des chacals
et le compagnon des autruches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 30. 29 - Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

Bible Segond 21

Job 30: 29 - Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30:29 - C’est comme si j’étais un frère du chacal
ou un compagnon de l’autruche.

Bible en français courant

Job 30. 29 - Par mes lugubres cris, me voilà devenu
compagnon des chacals et frère des hiboux.

Bible Annotée

Job 30,29 - Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

Bible Darby

Job 30, 29 - Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.

Bible Martin

Job 30:29 - Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.

Parole Vivante

Job 30:29 - C’est comme si j’étais un frère du chacal ou bien un compagnon des filles de l’autruche.

Bible Ostervald

Job 30.29 - Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.

Grande Bible de Tours

Job 30:29 - J’ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches*.
Par mes cris et mes hurlements affreux.

Bible Crampon

Job 30 v 29 - Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.

Bible de Sacy

Job 30. 29 - J’ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.

Bible Vigouroux

Job 30:29 - J’ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
[30.29 J’ai été frère des dragons (en hébreu : des chacals) et compagnons des autruches, c’est-à-dire je leur suis devenu semblable par les cris que m’arrache la douleur. Le glapissement du chacal fatigue tous ceux qui l’entendent, et le cri strident de l’autruche a quelque chose plaintif et de lugubre qui remplit d’effroi. « Lorsque les autruches, raconte un voyageur, se préparent à la course ou au combat, elles font sortir de leur grand cou tendu et de leur long bec béant un bruit sauvage, terrible, semblable à un sifflement. Dans le silence de la nuit, elles poussent des gémissements plaintifs et horribles qui ressemblent parfois de loin au rugissement de lion, mais plus souvent au beuglement enroué du taureau. Je les ai entendues souvent gémir, comme si elles étaient en proie aux plus affreuses tortures. » (SHAW.)]

Bible de Lausanne

Job 30:29 - je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 30:29 - I am a brother of jackals
and a companion of ostriches.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 30. 29 - I have become a brother of jackals,
a companion of owls.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 30.29 - I am a brother to dragons, and a companion to owls.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 30.29 - He venido a ser hermano de chacales, Y compañero de avestruces.

Bible en latin - Vulgate

Job 30.29 - frater fui draconum et socius strutionum

Ancien testament en grec - Septante

Job 30.29 - ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 30.29 - Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 30:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !