Comparateur des traductions bibliques
Job 3:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 3:18 - Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;

Parole de vie

Job 3.18 - Là, les prisonniers aussi sont tranquilles,
ils n’entendent plus les cris du surveillant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 3. 18 - Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;

Bible Segond 21

Job 3: 18 - Les prisonniers s’y retrouvent tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 3:18 - Les prisonniers, de même, se trouvent là paisibles
car ils n’entendent plus la voix de leur geôlier,

Bible en français courant

Job 3. 18 - Les prisonniers ont trouvé eux aussi la paix,
ils ont cessé d’entendre les cris du gardien,

Bible Annotée

Job 3,18 - Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.

Bible Darby

Job 3, 18 - Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ;

Bible Martin

Job 3:18 - Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n’entendent plus la voix de l’exacteur.

Parole Vivante

Job 3:18 - Les prisonniers, de même, sont en sécurité. Là, ils n’entendent plus la voix de leur geôlier.

Bible Ostervald

Job 3.18 - Avec eux, les captifs sont tranquilles : ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.

Grande Bible de Tours

Job 3:18 - Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et n’entendent plus la voix de leur oppresseur.

Bible Crampon

Job 3 v 18 - les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.

Bible de Sacy

Job 3. 18 - C’est là que ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble, ne souffrent plus aucun mal, et qu’ils n’entendent plus la voix de ceux qui exigeaient d’eux des travaux insupportables .

Bible Vigouroux

Job 3:18 - Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n’entendent plus la voix du maître de corvées (d’un exacteur).
[3.18 Enchaînés ensemble. On enchaînait deux ensemble (par deux ?) les esclaves fugitifs et indociles. ― Job ne nie pas ici les jugements que Dieu doit exercer contre les méchants après leur mort ; mais il parle un langage humain et conforme à la manière ordinaire de regarder la mort, c’est-à-dire comme la fin de tous les maux de la vie.]

Bible de Lausanne

Job 3:18 - [Là], tous ensemble, les captifs sont à l’aise, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 3:18 - There the prisoners are at ease together;
they hear not the voice of the taskmaster.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 3. 18 - Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 3.18 - There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 3.18 - Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.

Bible en latin - Vulgate

Job 3.18 - et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris

Ancien testament en grec - Septante

Job 3.18 - ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 3.18 - alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !