Comparateur des traductions bibliques
Job 28:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 28:7 - L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ;

Parole de vie

Job 28.7 - L’aigle ne connaît pas ces chemins sous la terre,
les grands oiseaux ne les ont jamais vus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 28. 7 - L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ;

Bible Segond 21

Job 28: 7 - L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du faucon ne peut l’apercevoir ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 28:7 - L’oiseau de proie ignore quel en est le sentier,
et l’œil de l’épervier ne l’a pas repéré.

Bible en français courant

Job 28. 7 - Le vautour ignore ces chemins souterrains,
l’œil des oiseaux de proie ne les a jamais vus.

Bible Annotée

Job 28,7 - C’est un chemin que l’aigle ne connaît pas, L’œil du faucon ne l’a pas discerné,

Bible Darby

Job 28, 7 - C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ;

Bible Martin

Job 28:7 - L’oiseau de proie n’en a point connu le sentier, et l’œil du milan ne l’a point regardé.

Parole Vivante

Job 28:7 - L’oiseau de proie ignore quel en est le sentier, et l’œil de l’épervier ne l’a pas repéré.

Bible Ostervald

Job 28.7 - L’oiseau de proie n’en connaît pas le chemin, et l’œil du milan ne le découvre pas.

Grande Bible de Tours

Job 28:7 - L’oiseau ne sait point ce chemin, et l’œil du vautour ne l’a jamais considéré.

Bible Crampon

Job 28 v 7 - L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.

Bible de Sacy

Job 28. 7 - L’oiseau a ignoré la route pour y aller , et l’œil du vautour ne l’a point vue.

Bible Vigouroux

Job 28:7 - L’oiseau en a ignoré la route, et l’œil du vautour ne l’a pas vue.
[28.7-8 Hébreu : « Le sentier [qui y conduit], l’oiseau de proie ne le connaît pas, l’œil du vautour ne l’a pas vu ; les animaux féroces ne l’ont pas foulé, le lion rugissant n’y a pas marché. »]

Bible de Lausanne

Job 28:7 - L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, et l’œil de l’autour ne le découvre point ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 28:7 - That path no bird of prey knows,
and the falcon's eye has not seen it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 28. 7 - No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 28.7 - There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 28.7 - Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vio;

Bible en latin - Vulgate

Job 28.7 - semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis

Ancien testament en grec - Septante

Job 28.7 - τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός.

Bible en allemand - Schlachter

Job 28.7 - Ein Pfad ist’s, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 28:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !