Comparateur des traductions bibliques
Job 28:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 28:14 - L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi.

Parole de vie

Job 28.14 - L’océan dit : « Elle n’habite pas ici »,
et la mer affirme : « Elle n’est pas chez moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 28. 14 - L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi.

Bible Segond 21

Job 28: 14 - L’abîme dit : ‹ Elle n’est pas en moi › et la mer dit : ‹ Elle n’est pas avec moi. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 28:14 - L’abîme affirme : « Elle n’est pas ici. »
Et l’océan déclare : « Elle n’est point chez moi. »

Bible en français courant

Job 28. 14 - Le grand Océan dit: « Elle n’est pas ici »,
et la Mer, à son tour: « Elle n’est pas chez moi. »

Bible Annotée

Job 28,14 - L’abîme dit : Elle n’est point en moi ! La mer dit : Elle n’est point chez moi !

Bible Darby

Job 28, 14 - L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.

Bible Martin

Job 28:14 - L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.

Parole Vivante

Job 28:14 - L’abîme a déclaré : « Elle n’est pas ici ». Et l’océan affirme : « Elle n’est point chez moi ».

Bible Ostervald

Job 28.14 - L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.

Grande Bible de Tours

Job 28:14 - L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; et la mer : Elle n’est point avec moi.

Bible Crampon

Job 28 v 14 - L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ; » la mer dit : « Elle n’est pas avec moi. »

Bible de Sacy

Job 28. 14 - L’abîme dit, Elle n’est point en moi  ; et la mer, Elle n’est point avec moi.

Bible Vigouroux

Job 28:14 - L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer aussi : Elle n’est pas avec moi.

Bible de Lausanne

Job 28:14 - L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 28:14 - The deep says, It is not in me,
and the sea says, It is not with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 28. 14 - The deep says, “It is not in me”;
the sea says, “It is not with me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 28.14 - The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 28.14 - El abismo dice: No está en mí; Y el mar dijo: Ni conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Job 28.14 - abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum

Ancien testament en grec - Septante

Job 28.14 - ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 28.14 - Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 28:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !