Comparateur des traductions bibliques
Job 27:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 27:22 - Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

Parole de vie

Job 27.22 - « Dieu tire ses flèches sur les gens mauvais sans aucune pitié.
Ils doivent fuir devant ses mains menaçantes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 27. 22 - Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

Bible Segond 21

Job 27: 22 - On lance sans pitié des flèches contre lui. Il cherche à fuir la main qui veut l’abattre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 27:22 - On lance contre lui des flèches sans pitié.
Lui s’efforce de fuir cette main menaçante.

Bible en français courant

Job 27. 22 - Sans avoir pitié d’eux, Dieu les prend comme cibles,
si bien qu’ils doivent fuir pour éviter les coups.

Bible Annotée

Job 27,22 - Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ; Il s’efforce de fuir loin de sa main.

Bible Darby

Job 27, 22 - Dieu lance ses dards sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.

Bible Martin

Job 27:22 - Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l’épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.

Parole Vivante

Job 27:22 - On lance contre lui des flèches sans pitié. Lui s’efforce de fuir cette main menaçante.

Bible Ostervald

Job 27.22 - Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l’épargne pas ; il fuit de toute sa force devant sa main.

Grande Bible de Tours

Job 27:22 - Dieu enverra ses traits sur lui, et ne l’épargnera point ; il tentera de s’enfuir de ses mains.

Bible Crampon

Job 27 v 22 - Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;

Bible de Sacy

Job 27. 22 - Dieu enverra sur lui plaie sur plaie , et ne l’épargnera point : il fera tout son possible pour s’enfuir de ses mains.

Bible Vigouroux

Job 27:22 - Dieu enverra sur lui plaie sur plaie (l’infortune), et ne l’épargnera pas ; et il s’efforcera d’échapper à sa main.
[27.22 Fera tous ses efforts, etc. ; littéralement : s’enfuyant, il s’enfuira ; c’est un hébraïsme.]

Bible de Lausanne

Job 27:22 - [Dieu] frappe sur lui sans pitié : il s’efforce de fuir loin de sa main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 27:22 - It hurls at him without pity;
he flees from its power in headlong flight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 27. 22 - It hurls itself against him without mercy
as he flees headlong from its power.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 27.22 - For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 27.22 - Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará; Hará él por huir de su mano.

Bible en latin - Vulgate

Job 27.22 - et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet

Ancien testament en grec - Septante

Job 27.22 - καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται.

Bible en allemand - Schlachter

Job 27.22 - Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 27:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !