Comparateur des traductions bibliques
Job 24:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 24:9 - On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

Parole de vie

Job 24.9 - « Des gens mauvais arrachent l’orphelin au sein de sa mère.
Ils prennent les biens des pauvres comme garantie de leurs dettes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 24. 9 - On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

Bible Segond 21

Job 24: 9 - On arrache l’orphelin à sa mère, on réclame des gages au pauvre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 24:9 - On arrache de force l’orphelin au sein de sa mère,
on exige des gages des malheureux.

Bible en français courant

Job 24. 9 - On arrache l’orphelin au sein de sa mère.
De celui qui n’a rien on exige des gages.

Bible Annotée

Job 24,9 - On arrache l’orphelin à la mamelle ; On prend des gages sur les malheureux.

Bible Darby

Job 24, 9 - Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages :

Bible Martin

Job 24:9 - Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.

Parole Vivante

Job 24:9 - On enlève de force l’orphelin à sa mère, et l’on retient des gages pris sur les malheureux.

Bible Ostervald

Job 24.9 - On arrache l’orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,

Grande Bible de Tours

Job 24:9 - Ils ravissent par force le bien des pupilles, et ils dépouillent le pauvre peuple.

Bible Crampon

Job 24 v 9 - Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.

Bible de Sacy

Job 24. 9 - Ils ravissent le bien des pupilles par force, et ils dépouillent le pauvre peuple.

Bible Vigouroux

Job 24:9 - Ils dépouillent de force les orphelins, et ils pillent le pauvre peuple.

Bible de Lausanne

Job 24:9 - On ravit l’orphelin à la mamelle, et on prend en gage ce qui est sur le [corps des] malheureux :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 24:9 - (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
and they take a pledge against the poor.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 24. 9 - The fatherless child is snatched from the breast;
the infant of the poor is seized for a debt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 24.9 - They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 24.9 - Quitan el pecho a los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.

Bible en latin - Vulgate

Job 24.9 - vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt

Ancien testament en grec - Septante

Job 24.9 - ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 24.9 - Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 24:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !