Comparateur des traductions bibliques
Job 24:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 24:21 - Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !…

Parole de vie

Job 24.21 - « Ils ont fait souffrir les femmes qui ne pouvaient pas avoir d’enfants,
ou bien ils ont été durs avec les veuves.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 24. 21 - Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !…

Bible Segond 21

Job 24: 21 - lui qui dépouille la femme stérile, sans enfants, lui qui ne traite pas bien la veuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 24:21 - Ces gens ont exploité la femme sans enfant,
et n’ont pas été bons envers la veuve…

Bible en français courant

Job 24. 21 - Ces gens ont maltraité la femme
qui ne pouvait avoir d’enfants,
ou bien n’ont pas montré de bonté à la veuve.

Bible Annotée

Job 24,21 - C’est qu’ils dévoraient la femme stérile qui n’avait pas d’enfants, Et ne faisaient pas de bien à la veuve.

Bible Darby

Job 24, 21 - Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.

Bible Martin

Job 24:21 - Il maltraitait la femme stérile qui n’enfantait point ; et il ne faisait point de bien à la veuve ;

Parole Vivante

Job 24:21 - Ces gens ont exploité la femme sans enfants, et se sont montrés durs envers la pauvre veuve.

Bible Ostervald

Job 24.21 - Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve ;

Grande Bible de Tours

Job 24:21 - Car il a nourri celle qui était stérile et qui n’enfante point, et il n’a pas fait de bien à la veuve.

Bible Crampon

Job 24 v 21 - Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !...

Bible de Sacy

Job 24. 21 - Car il a nourri celle qui était stérile et qui n’enfantait point, et il n’a point fait de bien à la veuve.

Bible Vigouroux

Job 24:21 - Car il a dévoré (nourri) la femme stérile, qui n’enfante pas, et il n’a pas fait de bien à la veuve.
[24.21 Il a nourri, etc. L’hébreu peut signifier : Il a brisé ; sens qui a été donné dans la version chaldaïque. Les Septante ont rendu par : Il n’a pas fait de bien à la stérile.]

Bible de Lausanne

Job 24:21 - ils dévorent la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne font pas de bien à la veuve.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 24:21 - They wrong the barren, childless woman,
and do no good to the widow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 24. 21 - They prey on the barren and childless woman,
and to the widow they show no kindness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 24.21 - He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 24.21 - A la mujer estéril, que no concebía, afligió, Y a la viuda nunca hizo bien.

Bible en latin - Vulgate

Job 24.21 - pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit

Ancien testament en grec - Septante

Job 24.21 - στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 24.21 - der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !