Comparateur des traductions bibliques
Job 24:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 24:2 - On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ;

Parole de vie

Job 24.2 - Mais non ! Les gens mauvais déplacent les bornes des champs,
ils volent les troupeaux, puis ils en deviennent les bergers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 24. 2 - On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ;

Bible Segond 21

Job 24: 2 - On déplace les bornes, on vole des troupeaux et on les conduit au pâturage,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 24:2 - On déplace les bornes,
on vole des troupeaux et on les mène paître,

Bible en français courant

Job 24. 2 - Or des gens déplacent les bornes de leur champ,
d’autres font paître des moutons qu’ils ont volés.

Bible Annotée

Job 24,2 - On déplace les bornes, On vole un troupeau et on le fait paître ;

Bible Darby

Job 24, 2 - Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;

Bible Martin

Job 24:2 - Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.

Parole Vivante

Job 24:2 - On déplace les bornes, on vole des troupeaux et on les mène paître,

Bible Ostervald

Job 24.2 - On remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paître ;

Grande Bible de Tours

Job 24:2 - Il y en a qui enlèvent les bornes des champs, qui ravissent les troupeaux, et les conduisent dans leurs pâturages.

Bible Crampon

Job 24 v 2 - On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.

Bible de Sacy

Job 24. 2 - Il y en a qui passent au delà des limites de leurs terres, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages.

Bible Vigouroux

Job 24:2 - Il en est qui déplacent les limites, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages (les ont fait paître).
[24.2 Transporter les bornes était chez les anciens un très grand crime. Ils regardaient les limites comme des choses sacrées et inviolables. ― Les ont fait paître dans leur propres pâturages, comme s’ils avaient été maîtres des troupeaux.]

Bible de Lausanne

Job 24:2 - On recule les bornes, on fait paître des troupeaux qu’on a ravis ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 24:2 - Some move landmarks;
they seize flocks and pasture them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 24. 2 - There are those who move boundary stones;
they pasture flocks they have stolen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 24.2 - Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 24.2 - Traspasan los linderos, Roban los ganados, y los apacientan.

Bible en latin - Vulgate

Job 24.2 - alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos

Ancien testament en grec - Septante

Job 24.2 - ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες.

Bible en allemand - Schlachter

Job 24.2 - Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 24:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !