Comparateur des traductions bibliques
Job 24:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 24:19 - Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !

Parole de vie

Job 24.19 - Comme la neige fond au soleil,
de même tous ceux qui ont fait le mal disparaissent dans le monde des morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 24. 19 - Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !

Bible Segond 21

Job 24: 19 - Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige, le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 24:19 - Comme un sol altéré absorbe l’eau des neiges dans la chaleur du jour,
le pécheur serait englouti par le séjour des morts…

Bible en français courant

Job 24. 19 - Comme neige au soleil,
ainsi disparaissent vers le monde des morts
tous ceux qui ont péché.

Bible Annotée

Job 24,19 - La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige : Le sépulcre, ceux qui ont péché.

Bible Darby

Job 24, 19 - La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.

Bible Martin

Job 24:19 - [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs.

Parole Vivante

Job 24:19 - Comme un sol altéré et la chaleur du jour absorbent l’eau des neiges, tous ceux qui ont péché se verraient engloutis par le séjour des morts ?

Bible Ostervald

Job 24.19 - La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige ; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.

Grande Bible de Tours

Job 24:19 - Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu’aux enfers ;

Bible Crampon

Job 24 v 19 - Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !

Bible de Sacy

Job 24. 19 - Qu’il passe des eaux froides de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu’aux enfers.

Bible Vigouroux

Job 24:19 - Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre (le conduise) jusqu’aux enfers.

Bible de Lausanne

Job 24:19 - La sécheresse et la chaleur ravissent les eaux de neige, ainsi le séjour des morts fait-il de ceux qui ont péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 24:19 - Drought and heat snatch away the snow waters;
so does Sheol those who have sinned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 24. 19 - As heat and drought snatch away the melted snow,
so the grave snatches away those who have sinned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 24.19 - Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 24.19 - La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Así también el Seol a los pecadores.

Bible en latin - Vulgate

Job 24.19 - ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius

Ancien testament en grec - Septante

Job 24.19 - ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 24.19 - Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 24:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !