Comparateur des traductions bibliques
Job 24:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 24:18 - Eh quoi ! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !

Parole de vie

Job 24.18 - « Mais vous, vous dites :
Les gens mauvais sont vite emportés à la surface de l’eau.
Les habitants du pays jettent des malédictions sur leurs biens,
et ils ne vont plus travailler dans les champs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 24. 18 - Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !

Bible Segond 21

Job 24: 18 - « Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n’aurait droit sur la terre qu’à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 24:18 - Mais selon vous. le méchant serait emporté comme un objet léger sur la face de l’eau !
Il n’aurait sur la terre qu’un domaine maudit,
il ne prendrait pas le chemin de ses vignes…

Bible en français courant

Job 24. 18 - Mais vous, vous affirmez:
« Les méchants sont vite emportés au fil de l’eau,
leur domaine devient une terre maudite,
et ils ne prennent plus la direction des vignes.

Bible Annotée

Job 24,18 - Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite… Il n’ira plus visiter ses vignes !

Bible Darby

Job 24, 18 - Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.

Bible Martin

Job 24:18 - Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes.

Parole Vivante

Job 24:18 - Quoi ! l’impie glisserait comme un objet léger sur la face de l’eau ? Sa part serait maudite par les gens du pays ? Il ne prendrait jamais le chemin de ses vignes ?

Bible Ostervald

Job 24.18 - Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau ; leur héritage est maudit sur la terre ; ils ne prennent plus le chemin des vignes.

Grande Bible de Tours

Job 24:18 - L’impie est plus léger que la surface de l’eau : que son héritage soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne* ;
Par des routes fréquentées.

Bible Crampon

Job 24 v 18 - Ah ! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !

Bible de Sacy

Job 24. 18 - Il est plus léger que la surface de l’eau  ; mais qu’il soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne.

Bible Vigouroux

Job 24:18 - Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l’eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche pas par le chemin des vignes.
[24.18 Il est plus léger, etc. Il est mis pour chacun d’eux. Cette sorte de changement de nombre a lieu très souvent en hébreu. Ainsi, dès que l’aurore paraît, il s’enfuit plus rapidement que l’eau qui s’écoule ; ou bien, selon d’autres, si rapidement qu’il semble qu’il pourrait marcher sur la surface de l’eau. ― Par le chemin des vignes. Les vignes sont ordinairement plantées dans les lieux d’un bel aspect.]

Bible de Lausanne

Job 24:18 - Ils sont comme une chose légère sur la face des eaux ; leur portion est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas du côté des vignes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 24:18 - You say, Swift are they on the face of the waters;
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 24. 18 - “Yet they are foam on the surface of the water;
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 24.18 - He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 24.18 - Huyen ligeros como corriente de aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.

Bible en latin - Vulgate

Job 24.18 - levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum

Ancien testament en grec - Septante

Job 24.18 - ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Job 24.18 - Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !