Comparateur des traductions bibliques
Job 23:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 23:2 - Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

Parole de vie

Job 23.2 - « Je suis toujours révolté contre Dieu et je continue à me plaindre.
Pourtant le malheur que Dieu m’envoie est plus grand que ma plainte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 23. 2 - Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

Bible Segond 21

Job 23: 2 - « Aujourd’hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 23:2 - Oui, maintenant encore, ma plainte est faite de révolte :
je fais tous mes efforts pour étouffer mon cri.

Bible en français courant

Job 23. 2 - J’ai beau vouloir étouffer mes gémissements,
encore maintenant, ma plainte est la plus forte.

Bible Annotée

Job 23,2 - Aujourd’hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ; [Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.

Bible Darby

Job 23, 2 - Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement !

Bible Martin

Job 23:2 - Encore aujourd’hui ma plainte est pleine d’amertume, et la main qui m’a frappé s’appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.

Parole Vivante

Job 23:2 - — Oui, maintenant encore, ma plainte est révoltée : c’est le poids de sa main qui me force à gémir.

Bible Ostervald

Job 23.2 - Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.

Grande Bible de Tours

Job 23:2 - Mes paroles sont encore pleines d’amertume, et la main qui me frappe est plus forte que mes gémissements.

Bible Crampon

Job 23 v 2 - Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.

Bible de Sacy

Job 23. 2 - Mes paroles sont encore pleines d’amertume, et la violence de ma plaie est beaucoup au-dessus de mes gémissements.

Bible Vigouroux

Job 23:2 - Maintenant encore ma parole est pleine d’amertume, et la violence de ma plaie est bien au-dessus de (s’est bien plus aggravée que) mes gémissements.
[23.2 D’amertume ; c’est-à-dire de tristesse, de douleur. ― La violence ; littéralement la main, c’est-à-dire la force, la puissance.]

Bible de Lausanne

Job 23:2 - Encore aujourd’hui ma plainte est amère ; la main qui me frappe pèse sur mon gémissement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 23:2 - Today also my complaint is bitter;
my hand is heavy on account of my groaning.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 23. 2 - “Even today my complaint is bitter;
his hand is heavy in spite of my groaning.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 23.2 - Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 23.2 - Hoy también hablaré con amargura; Porque es más grave mi llaga que mi gemido.

Bible en latin - Vulgate

Job 23.2 - nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum

Ancien testament en grec - Septante

Job 23.2 - καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 23.2 - Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 23:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !