Comparateur des traductions bibliques
Job 19:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 19:27 - Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au dedans de moi.

Parole de vie

Job 19.27 - Oui, je le verrai moi-même de mes yeux,
c’est moi qui le verrai et non un autre.
Que ce moment arrive vite ! Je brûle d’impatience.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 19. 27 - Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.

Bible Segond 21

Job 19: 27 - C’est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre. Au plus profond de moi, je n’en peux plus d’attendre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 19:27 - Oui, moi, je le verrai prendre alors mon parti,
et, de mes propres yeux, je le contemplerai. Et il ne sera plus un étranger pour moi.
Ah ! mon cœur se consume d’attente au fond de moi.

Bible en français courant

Job 19. 27 - Je le verrai moi-même, de mes propres yeux.
C’est moi qui le verrai et non un étranger.
Mon cœur s’épuise en moi d’attendre ce moment.

Bible Annotée

Job 19,27 - Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.

Bible Darby

Job 19, 27 - Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux le verront, et non un autre : -mes reins se consument dans mon sein.

Bible Martin

Job 19:27 - Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

Parole Vivante

Job 19:27 - Oui, je le verrai, moi, ce sont mes propres yeux, et non pas ceux d’un autre, qui le contempleront. Ah ! mes reins se consument d’attente au fond de moi.

Bible Ostervald

Job 19.27 - Moi, je le verrai, à moi propice ; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein !

Grande Bible de Tours

Job 19:27 - Je le verrai moi-même, et non un autre, et je le contemplerai de mes propres yeux. C’est là l’espérance qui repose dans mon sein*.
Nul autre écrivain sacré, même depuis la naissance du Sauveur, n’a parlé plus clairement que Job de la résurrection future de nos corps.
« N’attendant plus que la mort dans l’extrémité où il était réduit, il ne pensait plus au rétablissement de sa santé ; mais il se consolait uniquement par la certitude de cette grande espérance. Â» (S. JÉRÔME.)

Bible Crampon

Job 19 v 27 - Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.

Bible de Sacy

Job 19. 27 - que je le verrai, dis-je , moi-même et non un autre, et que je le contemplerai de mes propres yeux. C’est là l’espérance que j’ai, et qui reposera toujours dans mon cœur.

Bible Vigouroux

Job 19:27 - Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.

Bible de Lausanne

Job 19:27 - moi-même, je le contemplerai pour moi, et mes yeux le verront, non [ceux d’] un autre : [aussi] mes reins se consument dans mon sein.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 19:27 - whom I shall see for myself,
and my eyes shall behold, and not another.
My heart faints within me!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 19. 27 - I myself will see him
with my own eyes — I, and not another.
How my heart yearns within me!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 19.27 - Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 19.27 - Al cual veré por mí mismo, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mi corazón desfallece dentro de mí.

Bible en latin - Vulgate

Job 19.27 - quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo

Ancien testament en grec - Septante

Job 19.27 - ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 19.27 - Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 19:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !