Comparateur des traductions bibliques
Job 19:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 19:22 - Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?

Parole de vie

Job 19.22 - Vous me faites souffrir comme Dieu. Pourquoi donc ?
Est-ce que vous n’êtes pas fatigués de me démolir ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 19. 22 - Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?

Bible Segond 21

Job 19: 22 - Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait ? Pourquoi n’en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 19:22 - Pourquoi vous acharner sur moi, tout comme Dieu ?
N’en avez-vous donc pas assez de me persécuter ?

Bible en français courant

Job 19. 22 - Pourquoi vous joindre à lui et me persécuter?
N’avez-vous pas assez de me martyriser?

Bible Annotée

Job 19,22 - Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu, Et êtes-vous insatiables de ma chair.

Bible Darby

Job 19, 22 - Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?

Bible Martin

Job 19:22 - Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?

Parole Vivante

Job 19:22 - Pourquoi vous acharner sur moi, tout comme Dieu ? Pourquoi être insatiables en déchirant ma chair ?

Bible Ostervald

Job 19.22 - Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair ?

Grande Bible de Tours

Job 19:22 - Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair ?

Bible Crampon

Job 19 v 22 - Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?

Bible de Sacy

Job 19. 22 - Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous plaisez-vous à vous rassasier de ma chair ?

Bible Vigouroux

Job 19:22 - Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair ?
[19.22 Pourquoi… vous rassasiez-vous de ma chair ? Pourquoi me calomniez-vous ou dites-vous du mal de moi ? Cette image se retrouve, sous des formes plus ou moins différentes, dans toutes les langues, quoique nous ne soyons pas habitués à la forme hébraïque. Un passage d’une lettre de Machiavel à Julien de Médicis permet de se rendre bien compte de cette figure de langage. « Je vous envoie, Julien, quelques grives… Si vous avez autour de vous quelqu’un qui se plaise à me mordre, vous pourrez lui en jeter une aux dents : en mangeant cet oiseau il oubliera de déchirer son prochain… De ma pauvre chair, mes ennemis tirent de bonnes bouchées. »]

Bible de Lausanne

Job 19:22 - Pourquoi, comme le Dieu-Fort, voulez-vous me poursuivre et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 19:22 - Why do you, like God, pursue me?
Why are you not satisfied with my flesh?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 19. 22 - Why do you pursue me as God does?
Will you never get enough of my flesh?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 19.22 - Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 19.22 - ¿Por qué me perseguís como Dios, Y ni aun de mi carne os saciáis?

Bible en latin - Vulgate

Job 19.22 - quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini

Ancien testament en grec - Septante

Job 19.22 - διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε.

Bible en allemand - Schlachter

Job 19.22 - Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 19:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !