Comparateur des traductions bibliques
Job 18:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 18:19 - Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.

Parole de vie

Job 18.19 - « Dans son peuple, il n’a pas d’enfant pour prendre sa place,
personne ne restera en vie après lui, dans toute sa famille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 18. 19 - Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.

Bible Segond 21

Job 18: 19 - Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu’il habitait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 18:19 - Il n’aura ni enfant ni aucun descendant au milieu de son peuple,
et point de survivant dans son habitation.

Bible en français courant

Job 18. 19 - Aucun enfant n’assurera sa descendance,
aucun ne survivra, de toute sa maison.

Bible Annotée

Job 18,19 - Il n’a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements.

Bible Darby

Job 18, 19 - Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

Bible Martin

Job 18:19 - Il n’aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n’aura personne qui lui survive dans ses demeures.

Parole Vivante

Job 18:19 - Il n’aura ni enfant ni aucun descendant au milieu de son peuple, et point de survivant dans son habitation.

Bible Ostervald

Job 18.19 - Il n’aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.

Grande Bible de Tours

Job 18:19 - Sa race ne subsistera plus, il n’aura point de postérité parmi son peuple, et il n’en restera rien dans son pays.

Bible Crampon

Job 18 v 19 - Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.

Bible de Sacy

Job 18. 19 - Sa race ne subsistera plus  ; il n’aura point de postérité parmi son peuple, et il n’en restera rien dans son pays.

Bible Vigouroux

Job 18:19 - Il n’aura pas de postérité, pas de descendants parmi son peuple, et il n’en restera rien dans le pays.

Bible de Lausanne

Job 18:19 - Il n’aura ni descendance ni lignée parmi son peuple, ni aucun survivant dans les lieux de son séjour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 18:19 - He has no posterity or progeny among his people,
and no survivor where he used to live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 18. 19 - He has no offspring or descendants among his people,
no survivor where once he lived.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 18.19 - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 18.19 - No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.

Bible en latin - Vulgate

Job 18.19 - non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eius

Ancien testament en grec - Septante

Job 18.19 - οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ’ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 18.19 - Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !