Comparateur des traductions bibliques
Job 15:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 15:30 - Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

Parole de vie

Job 15.30 - Il ne pourra pas sortir de la nuit.
Il sera comme un arbre aux branches séchées par le feu,
et le souffle de Dieu l’emportera au loin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 15. 30 - Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

Bible Segond 21

Job 15: 30 - Il ne pourra s’écarter des ténèbres ; les flammes dessécheront ses rejetons et Dieu l’écartera par le souffle de sa bouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 15:30 - Il ne pourra échapper aux ténèbres.
La flamme rendra secs tous ses rameaux,
et il sera chassé par le souffle de Dieu.

Bible en français courant

Job 15. 30 - Il n’échappera pas à la nuit de la mort.
Un arbre dont le feu a séché les rameaux:
voilà ce qu’il sera!
Et le souffle de Dieu l’emportera au loin.

Bible Annotée

Job 15,30 - Il n’échappera pas aux ténèbres ; La chaleur desséchera ses rejetons, Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.

Bible Darby

Job 15, 30 - Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.

Bible Martin

Job 15:30 - Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s’en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].

Parole Vivante

Job 15:30 - Jamais il ne pourra échapper aux ténèbres. La flamme brûlera ses jeunes rejetons, et il sera détruit par le souffle de Dieu.

Bible Ostervald

Job 15.30 - Il ne pourra pas sortir des ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de la bouche de Dieu.

Grande Bible de Tours

Job 15:30 - Il ne sortira point des ténèbres ; la flamme consumera ses rejetons ; un seul souffle de la bouche l’emportera.

Bible Crampon

Job 15 v 30 - Il n’échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.

Bible de Sacy

Job 15. 30 - Il ne sortira point des ténèbres qui l’environnent ; et s’il étend ses branches, la flamme de la colère de Dieu les brûlera ; un seul souffle de sa bouche l’emportera.

Bible Vigouroux

Job 15:30 - Il ne sortira pas des ténèbres ; la (une) flamme desséchera ses rameaux ; le souffle de sa bouche l’emportera.
[15.30 De sa bouche ; c’est-à-dire de la bouche de Dieu, nommé au verset 25. On a pu remarquer que dans plusieurs passages Job sous-entend le mot Dieu.]

Bible de Lausanne

Job 15:30 - Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il disparaîtra par le souffle de sa bouche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 15:30 - he will not depart from darkness;
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 15. 30 - He will not escape the darkness;
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 15.30 - He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 15.30 - No escapará de las tinieblas; La llama secará sus ramas, Y con el aliento de su boca perecerá.

Bible en latin - Vulgate

Job 15.30 - non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui

Ancien testament en grec - Septante

Job 15.30 - οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 15.30 - Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 15:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !